手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第十章 印度绅士的故事(6)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

There had grown in her mind rather a strange feeling about Emily, who always sat and looked on at everything.

萨拉心中对于总是坐在那儿看着周围的一切的埃米莉产生了一种有点异样的感觉。

It arose in one of her moments of great desolateness.

这种感觉出现于十分孤独的关头。

She would have liked to believe or pretend to believe that Emily understood and sympathized with her.

她乐意或者假装相信埃米莉理解并同情她。

She did not like to own to herself that her only companion could feel and hear nothing.

她不愿对自己承认她唯一的伴侣是没有感觉并什么也听不见的。

She used to put her in a chair sometimes and sit opposite to her on the old red footstool,

她有时把埃米莉放在椅子上。自己坐在她对面的旧红脚凳上,

and stare and pretend about her until her own eyes would grow large with something which was almost like fear—

凝视着她,想象着有关她的事儿,直到自己的眼睛变大,带着几分像是恐惧神情——

particularly at night when everything was so still, when the only sound in the attic was the occasional sudden scurry and squeak of Melchisedec's family in the wall.

尤其是夜间万籁俱寂的时候,那时阁楼上的声响只有墙内梅基塞代克一家偶尔突然发出的奔跑声和吱吱的尖叫。

One of her "pretends" was that Emily was a kind of good witch who could protect her.

她想象的情况之一是埃米莉为一个能保护她的善良的女巫。

Sometimes, after she had stared at her until she was wrought up to the highest pitch of fancifulness,

有时候她注视着埃米莉好久,直到激发自己达到幻想的巅峰,

she would ask her questions and find herself almost feeling as if she would presently answer. But she never did.

她就会问埃米莉一些问题,自以为好像她会马上回答似的。但她从来也不这样做。

"As to answering, though," said Sara, trying to console herself, "I don't answer very often. I never answer when I can help it.

“不过,说到回答,”萨拉说,竭力安慰自己,“我也不常回答问题的。只要有办法回避,就不回答。

When people are insulting you, there is nothing so good for them as not to say a word—just to look at them and think.

当人们侮辱你时,对付他们的最好办法就是一言不发——光是看着他们,用头脑思索。

Miss Minchin turns pale with rage when I do it, Miss Amelia looks frightened, and so do the girls.

我这样做时,铭钦女士会气得脸都发白。阿米莉亚小姐和那些女孩子都会露出惊恐的样子。

When you will not fly into a passion people know you are stronger than they are,

如果你并不勃然大怒,他们就会明白你比他们强,

because you are strong enough to hold in your rage, and they are not, and they say stupid things they wish they hadn't said afterward.

因为你相当坚强,能抑制怒火,而他们却不够坚强,尽说些蠢话,事后才反悔。

There's nothing so strong as rage, except what makes you hold it in—that's stronger.

没有什么比怒火更强烈的了,除了使你抑制住它的那股力量一一它比怒火更强。

It's a good thing not to answer your enemies. I scarcely ever do.

不去回答你的敌人,这是再好不过的事。我就难得答理他们。

Perhaps Emily is more like me than I am like myself. Perhaps she would rather not answer her friends, even. She keeps it all in her heart."

也许埃米莉比我自己更像我。也许她宁愿对朋友也:不回答,把一切都藏在心里。”

But though she tried to satisfy herself with these arguments, she did not find it easy.

但虽然她试图用这些道理来安慰自己,却发现这并不容易做到。

重点单词   查看全部解释    
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
console ['kɔnsəul,kən'səul]

想一想再看

vt. 安慰,慰藉
n. 仪表盘,操控台,(游

联想记忆
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。