Sara started, and all at once realized that she looked exactly like poor children she had seen, in her better days, waiting on the pavement to watch her as she got out of her brougham.
萨拉吓了一跳,但立即明白,自己现在这副样子完全像在当初的好日子里从四轮马车中下来时看到的那些等在人行道上看她的可怜的孩子。
And she had given them pennies many a time.
她曾多次给他们零钱。
Her face went red and then it went pale, and for a second she felt as if she could not take the dear little sixpence.
这时她脸红了又变白,片刻之间感到好像不能接受这枚珍贵的小小六便士硬币。
"Oh, no!" she said. "Oh, no, thank you; I mustn't take it, indeed!"
“啊,不!”她说。“哦!不,谢谢你。真的,我不能拿!”
Her voice was so unlike an ordinary street child's voice and her manner was so like the manner of a well-bred little person that Veronica Eustacia(whose real name was Janet)
她的口气一点也不像街头的普通孩子,她的态度倒很像个有教养的小人物,这使韦罗尼卡·欧斯塔西奧(她的真名为珍尼特)
and Rosalind Gladys (who was really called Nora) leaned forward to listen.
和罗莎琳德·格拉迪斯(她的真名为诺拉)弯身向前倾听。
But Guy Clarence was not to be thwarted in his benevolence. He thrust the
但盖伊·克拉伦斯的慈善行为是无法阻止的。他把那枚硬币塞在她手中。
"Yes, you must take it, poor little girl!" he insisted stoutly. "You can buy things to eat with it. It is a whole sixpence!"
“得,你必须拿下,可怜的小姑娘!”他断然坚持道。“你可以拿它买吃的东西。这是一整个六便士硬币!”
There was something so honest and kind in his face, and he looked so likely to be heartbrokenly disappointed if she did not take it,
由于他脸上带着那样诚恳、亲切的表情,并且,要是她不收下的话,他多半会伤心失望,
that Sara knew she must not refuse him. To be as proud as that would be a cruel thing.
萨拉认为自己无论如何不能拒绝他。如果自己还是那样高傲,那将是残酷的。
So she actually put her pride in her pocket, though it must be admitted her cheeks burned.
所以她简直像是把她的骄傲收进了衣袋,不过不得不承认她的双颊发烧了。
"Thank you," she said. "You are a kind, kind little darling thing."
“谢谢你,”她说。“你是个非常非常善良的可爱的小宝贝儿。”
And as he scrambled joyfully into the carriage she went away, trying to smile,
当他高兴地爬进马车时,她强颜欢笑地走开了,
though she caught her breath quickly and her eyes were shining through a mist.
虽然很快就松了口气,可是两眼仍闪着泪光。
She had known that she looked odd and shabby, but until now she had not known that she might be taken for a beggar.
她知道自己的样子既古怪又褴褛,但是直到现在才知道自己会被人家看作一名乞丐。
As the Large Family's carriage drove away, the children inside it were talking with interested excitement.
“大家庭”的马车驶走了,车中的孩子们兴致勃勃而兴奋地交谈着。
"Oh, Donald," (this was Guy Clarence's name), Janet exclaimed alarmedly,
“哎,唐纳德(这是盖伊·克拉伦斯的真名),”珍尼特惊异地喊道,
"why did you offer that little girl your sixpence? I'm sure she is not a beggar!"
“你为什么把你那六便士给那个小姑娘?我担保她不是乞丐!”
"She didn't speak like a beggar!" cried Nora. "And her face didn't really look like a beggar's face!"
“她说话的口气不像个乞丐!”诺拉喊道,“她的脸也并不真像乞丐的脸!”
"Besides, she didn't beg," said Janet. "I was so afraid she might be angry with you.
“况且她也没有行乞,”珍尼特说。“我真担心她会对你发怒。
You know, it makes people angry to be taken for beggars when they are not beggars."
你知道,当人们并非乞丐却被当做乞丐对待时都会发怒的。”