Chapter 10 The Indian Gentleman
第十章 印度绅士
But it was a perilous thing for Ermengarde and Lottie to make pilgrimages to the attic.
但是对于埃芒加德和洛蒂来说,上阁楼去参拜圣地可是桩危险的事情。
They could never be quite sure when Sara would be there,
她们不可能完全知道萨拉何时在那儿,
and they could scarcely ever be certain that Miss Amelia would not make a tour of inspection through the bedrooms after the pupils were supposed to be asleep.
也几乎无法肯定阿米莉亚小姐在学生应该入睡后就不去巡视一下各个卧室。
So their visits were rare ones, and Sara lived a strange and lonely life.
所以她们的拜访很是难得,于是萨拉过着既奇特又孤独的生活。
It was a lonelier life when she was downstairs than when she was in her attic.
她在楼下的生活比在她的阁楼里更孤单。
She had no one to talk to; and when she was sent out on errands and walked through the streets,
没人和她谈话,当她被打发出去穿街走巷办杂事时,
a forlorn little figure carrying a basket or a parcel, trying to hold her hat on when the wind was blowing,
这可怜的小家伙挎着篮子或挟着包裹,刮风时用手尽力捂住帽子,
and feeling the water soak through her shoes when it was raining, she felt as if the crowds hurrying past her made her loneliness greater.
下雨时感觉到雨水渗透鞋子,匆匆而过的芸芸众生似乎使她更加觉得孤独。
When she had been the Princess Sara, driving through the streets in her brougham, or walking, attended by Mariette,
当她还是萨拉公主,坐着她的四轮马车,或者步行穿过街道,由马里耶特当侍从时,
the sight of her bright, eager little face and picturesque coats and hats had often caused people to look after her.
她那光采照人、热情洋溢的小脸蛋以及华丽的外衣和帽子使人们都要目送着她。
A happy, beautifully cared for little girl naturally attracts attention.
一个幸福的被人照顾备至的小姑娘自然会引入注目。
Shabby, poorly dressed children are not rare enough and pretty enough to make people turn around to look at them and smile.
衣衫褴褛的穷孩子并不稀奇,但不够漂亮,不足以使人回过头来看、向他们微笑。
No one looked at Sara in these days, and no one seemed to see her as she hurried along the crowded pavements.
这些日子里,没人会对萨拉看,当她沿着拥挤的人行道匆匆走着,似乎没人看见她。
She had begun to grow very fast, and, as she was dressed only in such clothes as the plainer remnants of her wardrobe would supply,
她开始长得很快,由于只有那衣橱里剩下的那些普通衣服可穿,
she knew she looked very queer, indeed.
她自知样子确实很怪。
All her valuable garments had been disposed of, and such as had been left for her use she was expected to wear so long as she could put them on at all.
她所有值钱的衣服全被处理掉了,给她留下穿的衣服是让她只要能套得上就一直穿下去的。
Sometimes, when she passed a shop window with a mirror in it,
她有时经过商店橱窗,在其中的镜子里瞥见自己一眼,
she almost laughed outright on catching a glimpse of herself, and sometimes her face went red and she bit her lip and turned away.
差点儿当场笑出来,有时候却羞红了脸,咬着嘴唇,转身就走开了。
In the evening, when she passed houses whose windows were lighted up,
傍晚,她经过一些亮着灯光的房屋的窗子时,
she used to look into the warm rooms and amuse herself by imagining things about the people she saw sitting before the fires or about the tables.
常常朝暖和的屋子里张望,看见人们坐在壁炉前或桌子旁,她就想象一些有关他们的事情来自娱。