It always interested her to catch glimpses of rooms before the shutters were closed.
在尚未关上百叶窗前,她总有兴致多看上几眼房里的情景。
There were several families in the square in which Miss Minchin lived, with which she had become quite familiar in a way of her own.
在铭钦女士所住的场院边有几户人家,她以自己的独特方式同他们熟悉起来。
The one she liked best she called the Large Family. She called it the Large Family not because the members of it were big—
她把最喜欢的那一家称之为“大家庭”。这倒并不是因为那一家的成员们个子大——
for, indeed, most of them were little—but because there were so many of them.
实际上他们大多数是小孩子——而是因为它人口众多。
There were eight children in the Large Family, and a stout, rosy mother, and a stout, rosy father, and a stout, rosy grandmother, and any number of servants.
“大家庭”里有八个儿童,一位身体健壮、脸色红润的母亲,一位身体健壮、脸色红润的父亲和一位身体健壮、脸色红润的祖母,还有许许多多仆人。
The eight children were always either being taken out to walk or to ride in perambulators by comfortable nurses,
那八个孩子总是被领出去散步或者坐上由心情舒畅的保姆推着的童车,
or they were going to drive with their mamma,
或者和妈妈一同驾车出去,
or they were flying to the door in the evening to meet their papa and kiss him and dance around him and drag off his overcoat and look in the pockets for packages,
或者在黄昏时分奔向门口去迎接爸爸,吻他,围着他跳舞,拉下他的大衣,翻他的衣袋找有没有小包的东西,
or they were crowding about the nursery windows and looking out and pushing each other and laughing—
或者挤在育儿室的窗口向外张望,你推我、我推你地哈哈大笑——
in fact, they were always doing something enjoyable and suited to the tastes of a large family.
他们确实经常做些适合大家庭口味的赏心乐事。
Sara was quite fond of them, and had given them names out of books—quite romantic names.
萨拉很喜欢他们,按照书本上的人名给他们起名字——十分罗曼蒂克的名宇。
She called them the Montmorencys when she did not call them the Large Family.
当她不叫他们“大家庭”时,就称之为蒙莫朗西一家。
The fat, fair baby with the lace cap was Ethelberta Beauchamp Montmorency; the next baby was Violet Cholmondeley Montmorency;
那个戴花边帽的胖乎乎、娇滴滴的婴儿叫做埃塞伯塔·博尚·蒙莫朗西,那个大一点的叫做维奥莱·楚芒德里·蒙莫朗西,
the little boy who could just stagger and who had such round legs was Sydney Cecil Vivian Montmorency;
那个长着圆滚滚的腿儿、刚学走路的小男孩叫做悉尼·塞西尔·维维安·蒙莫朗西,
and then came Lilian Evangeline Maud Marion, Rosalind Gladys, Guy Clarence, Veronica Eustacia, and Claude Harold Hector.
后面接着是莉莲·伊万杰琳·莫德·马里恩、罗莎琳德·格拉迪斯、盖伊·克拉伦斯、韦罗尼卡·欧斯塔西奥和克劳德·哈罗德·赫克托。
One evening a very funny thing happened—though, perhaps, in one sense it was not a funny thing at all.
一天傍晚,发生了一桩很可笑的事——虽然从某种意义来讲,或许那根本不是桩可笑的事。
Several of the Montmorencys were evidently going to a children's party,
蒙莫朗西家中有几个孩子显然是要去参加儿童集会,
and just as Sara was about to pass the door they were crossing the pavement to get into the carriage which was waiting for them.
就在萨拉经过大门口时,他们正跨过人行道登上候在那里的马车。
Veronica Eustacia and Rosalind Gladys, in white-lace frocks and lovely sashes, had just got in, and Guy Clarence, aged five, was following them.
韦罗尼卡·欧斯塔西奧和罗莎琳德·格拉迪斯穿着镶白花边的连衣裙,束着可爱的腰带,刚登上马车,五岁的盖伊·克拉伦斯跟着上了车。