手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 小公主(原著) > 正文

第十章 印度绅士的故事(5)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"She wasn't angry," said Donald, a trifle dismayed, but still firm.

“她没有发怒,”唐纳德说,他有点儿沮丧,但坚持己见。

"She laughed a little, and she said I was a kind, kind little darling thing. And I was!"—stoutly. "It was my whole sixpence."

“她笑了一下,还说我是个非常非常善良的可爱的小宝贝儿。我的确是啊!”——口气很坚定,“那是我的整整六便士啊。”

Janet and Nora exchanged glances."A beggar girl would never have said that," decided Janet.

珍尼特和诺拉交换着眼色。“一个乞讨的姑娘决不会讲那样的话,”珍尼特断然地说。

"She would have said, 'Thank yer kindly, little gentleman—thank yer, sir;' and perhaps she would have bobbed a curtsy."

“她应该说‘谢谢你,好心的小少爷一一谢谢你,少爷。’也许她还会屈膝行礼。”

Sara knew nothing about the fact, but from that time the Large Family was as profoundly interested in her as she was in it.

萨拉并不知道这些情况,但从此这个“大家庭”对她深感兴趣,就像她也是其中的一员。

Faces used to appear at the nursery windows when she passed, and many discussions concerning her were held round the fire.

当她路过时,育儿室的窗口常常露出几张小脸蛋,围坐炉边时也常常谈论关于她的事儿。

"She is a kind of servant at the seminary," Janet said.

“她是培育院里的一个奴仆之类的人,”珍尼特说。

"I don't believe she belongs to anybody. I believe she is an orphan. But she is not a beggar, however shabby she looks."

“我相信她不是谁的什么人,而是个孤儿。但她不是乞丐,不论她穿得多么破旧。”

And afterward she was called by all of them, "The-little-girl-who-is-not-a-beggar,"

此后,他们都叫她“不是乞丐的小姑娘”,

which was, of course, rather a long name, and sounded very funny sometimes when the youngest ones said it in a hurry.

这当然是个相当长的名字,有时候小点儿的孩子匆匆地喊这个名字,听起来很滑稽。

Sara managed to bore a hole in the sixpence and hung it on an old bit of narrow ribbon round her neck.

萨拉设法在那个六便士的硬币上穿了个孔,系上一条旧的狭缎带,戴在脖子上。

Her affection for the Large Family increased—as, indeed, her affection for everything she could love increased.

她对这个“大家庭”的感情与日俱增一一而她对爱上的一切的感情确实也与曰俱增了。

She grew fonder and fonder of Becky, and she used to look forward to the two mornings a week when she went into the schoolroom to give the little ones their French lesson.

她越来越喜欢贝基了,盼望着每星期两个早晨到教室里给较小的孩子们上法语课。

Her small pupils loved her, and strove with each other for the privilege of standing close to her and insinuating their small hands into hers.

她的小学生们爱她,竞相争夺站在她跟前、悄悄地把她们的小手插入她的手中的特权。

It fed her hungry heart to feel them nestling up to her.

她们偎依着她,使她那饥渴的心灵得到满足。

She made such friends with the sparrows that when she stood upon the table,

她站在阁楼的桌子上和麻雀交朋友,

put her head and shoulders out of the attic window, and chirped, she heard almost immediately a flutter of wings and answering twitters,

把头和双肩伸出阁楼窗子,学着鸟叫,几乎立即就听到一阵扑打翅膀声和唧唧喳喳的响应声,

and a little flock of dingy town birds appeared and alighted on the slates to talk to her and make much of the crumbs she scattered.

于是一小群乌黑的家雀出现了,降落在石板瓦上和她谈话,并且充分享用她撒下的面包屑。

With Melchisedec she had become so intimate that he actually brought Mrs. Melchisedec with him sometimes,

萨拉和梅基塞代克先生十分亲密,它居然有时候带着梅基塞代克太太一起前来,

and now and then one or two of his children. She used to talk to him, and, somehow, he looked quite as if he understood.

还不时带上一两个孩子。她常对它谈话,不知怎的,它很像也听懂了似的。

重点单词   查看全部解释    
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
flutter ['flʌtə]

想一想再看

n. 摆动,鼓翼,烦扰
v. 摆动,鼓翼,烦扰

联想记忆
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,兽),大堆
v. 成群而行,聚

 
privilege ['privilidʒ]

想一想再看

n. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸
vt.

联想记忆
seminary ['seminəri]

想一想再看

n. 神学院,学院,发源地

联想记忆
bore [bɔ:]

想一想再看

vt. 使厌烦
n. 讨厌的人,麻烦事

 
dingy ['dindʒi]

想一想再看

adj. 肮脏的,昏暗的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。