As he emerged beneath the walls, he could sense the boys watching from the empty sockets where their eyes had been.
走在城下,他感觉到孩子们正用空洞的眼眶注视他。
Ser Rodrik waited in the market astride his dappled gelding.
罗德利克爵士骑着他的斑点马,
Beside him, the direwolf of Stark flapped from a staff borne by young Cley Cerwyn.
在市集广场等他,年轻的克雷·赛文是掌旗官史塔克的冰原狼在他们头顶飘扬。
They were alone in the square, though Theon could see archers on the roofs of surrounding houses, spearmen to his right,
广场内只有他们两人,然而席恩注意到周围拥挤的房屋顶上站满了弓箭手,左边有矛兵,右边则是长长一列骑士,
and to his left a line of mounted knights beneath the merman-and-trident of House Manderly.
打着曼德勒家族手握三叉戟的美人鱼旗帜。
Every one of them wants me dead.
每个人都要我死。
Some were boys he’d drunk with, diced with, even wenched with, but that would not save him if he fell into their hands.
他们中的很多人打小和他一起喝酒,一起赌博,甚至一起嫖妓,但只要他此刻落入敌手,这一切都不能挽救他分毫。
“Ser Rodrik.” Theon reined to a halt.
“罗德利克爵士。”席恩勒住缰绳,
“It grieves me that we must meet as foes.”
“今日我们沙场相见,甚为遗憾。”
“My own grief is that I must wait a while to hang you.”
“我惟一的遗憾就是不能立刻吊死你。”
The old knight spat onto the muddy ground.
老骑士朝尘土飞扬的地面啐了口唾沫。
“Theon Turncloak.”
“变色龙席恩。”
“I am a Greyjoy of Pyke,” Theon reminded him.
“我生来是派克的葛雷乔伊,”席恩提醒他,
“The cloak my father swaddled me in bore a kraken, not a direwolf.”
“在我出生之日,父亲给我裹的襁褓是金色海怪,不是冰原狼。”
“For ten years you have been a ward of Stark.”
“十年以来,你都是史塔克家的养子。”
“Hostage and prisoner, I call it.”
“人质和囚犯,我是这么看。”
“Then perhaps Lord Eddard should have kept you chained to a dungeon wall.
“艾德公爵若地下有知,早该把你拴在地牢。
Instead he raised you among his own sons, the sweet boys you have butchered, and to my undying shame I trained you in the arts of war.
他不仅没这么做,反而把你和他自己的孩子一视同仁,这些可爱的孩子如今遭你残害。对我而言,这一生永难磨灭的耻辱就是当年曾教授你战斗的技艺。
Would that I had thrust a sword through your belly instead of placing one in your hand.”
若能时光倒流,我宁愿戳穿你的肚肠,也决不会把剑交到你手中。”
“I came out to parley, not to suffer your insults.
“我是来谈判的,没工夫听你的侮辱。
Say what you have to say, old man.
说说条件,老头子,
What would you have of me?”
你要我怎样?”
“Two things,” the old man said.
“很简单,就两条。”老人道,
“Winterfell, and your life.
“临冬城,你的命。
Command your men to open the gates and lay down their arms.
命你部下打开城门,扔下武器,
Those who murdered no children shall be free to walk away, but you shall be held for King Robb’s justice.
只要能证明和谋杀孩童无关的人可以自由离开,但你必须留下来接受罗柏国王的制裁。
May the gods take pity on you when he returns.”
等国王归来,你就祈求诸神怜悯吧。”
“Robb will never look on Winterfell again,” Theon promised.
“罗柏回不了临冬城,”席恩保证,
“He will break himself on Moat Cailin, as every southron army has done for ten thousand years.
“他会在卡林湾碰得头破血流,一万年来每支北上的军队都落得这个下场。
We hold the north now, ser.”
北境是我们的,爵士。”
“You hold three castles,” replied Ser Rodrik,
“三座孤城是你们的,”罗德利克爵士答道,
“and this one I mean to take back, Turncloak.”
“而这一座很快会被我夺回,变色龙。”