手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1066期:权力的游戏席恩(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He saw no siege towers rumbling up the kingsroad, but there was timber enough in the wolfswood to build as many as were required.

虽然他还没看见攻城塔自国王大道隆隆而来,但狼林里的木材取之不尽,需要多少就有多少。

Theon studied their banners through Maester Luwin’s Myrish lens tube.

席恩用鲁温学士的密尔透镜察着对方旗帜。

The Cerwyn battle-axe flapped bravely wherever he looked, and there were Tallhart trees as well, and mermen from White Harbor.

不论转到哪个方向,都能看到赛文家的战斧旗迎风飞扬,还有陶哈家的三树旗,白港的美人鱼旗,

Less common were the sigils of Flint and Karstark.

间或还有菲林特家和卡史塔克家的徽记,

Here and there he even saw the bull moose of the Hornwoods.

他甚至还看见一两面霍伍德家的驼鹿旗。

But no Glovers, Asha saw to them, no Boltons from the Dreadfort, no Umbers come down from the shadow of the Wall.

但没有葛洛佛家的踪影——阿莎消灭了他们,没有恐怖堡的波顿家族,也没有长城边安柏家的部众。

Not that they were needed.

不过眼前的部队已经完全足够。

Soon enough the boy Cley Cerwyn appeared before the gates carrying a peace banner on a tall staff,

不一会儿,克雷·赛文那小子用长竿打着和平的旗帜来到城门前,

to announce that Ser Rodrik Cassel wished to parley with Theon Turncloak.

宣称罗德利克·凯索爵士希望和“变色龙”席恩当面对话。

Turncloak.

变色龙!

The name was bitter as bile.

这个称号和胆汁一样苦涩。

He had gone to Pyke to lead his father’s longships against Lannisport, he remembered.

他记得自己回派克本是要率父亲的长船舰队袭击兰尼斯港的。

“I shall be out shortly,” he shouted down.

“我马上出来,”他朝下面嚷道,

“Alone.”

“就我一个人。”

Black Lorren disapproved.

黑罗伦不赞同。

“Only blood can wash out blood,” he declared.

“血债都得血偿,”他劝道,

“Knights may keep their truces with other knights, but they are not so careful of their honor when dealing with those they deem outlaw.”

“这些骑士或许跟同辈之间讲什么仁义道德,可我们在他们眼中只是强盗,只怕下手会不顾荣誉信条。”

Theon bristled.

席恩发火了:

“I am the Prince of Winterfell and heir to the Iron Islands.

“我是临冬城的亲王和铁群岛的继承人,不能瞻前顾后,怕东怕西!

Now go find the girl and do as I told you.”

你别管,去把那女孩找来,照我说的做。”

Black Lorren gave him a murderous look.

黑罗伦狠狠地瞪了他一眼。

“Aye, Prince.”

“是,亲王殿下。”

He’s turned against me too, Theon realized.

连他也反对我,席恩意识到。

Of late it seemed to him as if the very stones of Winterfell had turned against him.

临冬城的一砖一瓦都在反抗他。

If I die, I die friendless and abandoned.

假如我现在就死,一定孤孤零零,被人遗忘。

What choice did that leave him, but to live?

所以我必须活下去,还有什么选择?

He rode to the gatehouse with his crown on his head.

他头戴王冠,策马骑出城门楼。

A woman was drawing water from the well, and Gage the cook stood in the door of the kitchens.

一位妇女正在井边汲水,大厨盖奇站在厨房门边,

They hid their hatred behind sullen looks and faces blank as slate, yet he could feel it all the same.

他们空白如板岩的面孔和阴郁沉闷的表情隐藏了无穷的恨意,但席恩还是感觉得到。

When the drawbridge was lowered, a chill wind sighed across the moat.

吊桥放下,刺骨的寒风叹息着越过河沟,扑面而来。

The touch of it made him shiver.

令他它浑身颤抖。

It is the cold, nothing more, Theon told himself, a shiver, not a tremble.

只是有点冷,不要紧,席恩告诉自己,只是打颤,并非发抖,

Even brave men shiver.

再勇敢的人遇冷也会打颤。

Into the teeth of that wind he rode, under the portcullis, over the drawbridge.

他渐行渐远,骑进狂风的利齿中,走出闸门,越过吊桥。

The outer gates swung open to let him pass.

外墙城门在面前开启,

重点单词   查看全部解释    
flint [flint]

想一想再看

n. 打火石,极硬的东西

联想记忆
outlaw ['autlɔ:]

想一想再看

n. 被剥夺法律保护的人,罪犯 v. 使 ... 失去法

联想记忆
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
bile [bail]

想一想再看

n. 胆汁,坏脾气,愤怒

联想记忆
harbor ['hɑ:bə]

想一想再看

n. 海港,避难所
vt. 庇护,心怀,窝藏<

 
announce [ə'nauns]

想一想再看

vt. 宣布,宣告,声称,预示
vi. 作播音

联想记忆
tremble ['trembl]

想一想再看

n. 战悚,颤抖
v. 战悚,忧虑,微动

联想记忆
moat [məut]

想一想再看

n. 壕沟,护城河 vt. 将 ... 围以壕沟

联想记忆
drawbridge ['drɔ:.bridʒ]

想一想再看

n. 吊桥

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。