手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1065期:权力的游戏席恩(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Wex was the first to cross the line.
  • 头一个越线的是威克斯,
  • Three quick steps and he stood at Theon’s side, slouching.
  • 他快走三步,垂头站在席恩身旁。
  • Shamed by the boy, Black Lorren followed, all scowls.
  • 或许是因男孩的行为而羞愧,黑罗伦愁容满面地跟了上来。
  • “Who else?” he demanded.
  • “还有谁?”席恩询问。
  • Red Rolfe came forward.
  • 红拉夫走上前,
  • Kromm. Werlag. Tymor and his brothers.
  • 接着是科蒙,魏拉格,泰莫和他两个兄弟,
  • Ulf the Ill. Harrag Sheepstealer.
  • “病人”乌夫,“偷羊贼”哈拉格,
  • Four Harlaws and two Botleys.
  • 四个哈尔洛和两个波特里,
  • Kenned the Whale was the last.
  • 最后是“鲸鱼”肯德。
  • Seventeen in all.
  • 一共十七人。
  • Urzen was among those who did not move, and Stygg, and every man of the ten that Asha had brought from Deepwood Motte.
  • 没动的人包括乌兹,斯提吉,阿莎从深林堡带来的十个人不出意料地无动于衷。
  • “Go, then,”
  • “好,你们走吧,”
  • Theon told them.
  • 席恩对他们说,
  • “Run to my sister.
  • “逃到我姐姐那边去。
  • She’ll give you all a warm welcome, I have no doubt.”
  • 我向你们保证,她一定会热烈欢迎。”
  • Stygg had the grace at least to look ashamed.
  • 斯提吉至少还知道脸红,
  • The rest moved off without a word.
  • 其他人则是一言不发地掉头离开。
  • Theon turned to the seventeen who remained.
  • 席恩望向留下来的十七个人。
  • “Back to the walls.If the gods should spare us, I shall remember every man of you.”
  • “上城墙。假如神灵开眼,得以生还,我将永不忘记诸位。”
  • Black Lorren stayed when the others had gone.
  • 其他人走后黑罗伦多待了一会儿,
  • “The castle folk will turn on us soon as the fight begins.”
  • “战事一开,城里的人就会反叛。”
  • “I know that.
  • “我知道。
  • What would you have me do?”
  • 你要我怎么做?”
  • “Put them out,” said Lorren. “Every one.”
  • “宰掉,”罗伦说,“统统宰掉。”
  • Theon shook his head.
  • 席恩摇摇头,
  • “Is the noose ready?”
  • “吊绳准备好了吗?”
  • “It is. You mean to use it?”
  • “好了。您真打算用这个?”
  • “Do you know a better way?”
  • “你有更好的法子?”
  • “Aye. I’ll take my axe and stand on that drawbridge, and let them come try me.
  • “有。请让我拿起斧子上吊桥,放他们来打我。
  • One at a time, two, three, it makes no matter.
  • 一次来一个、两个、三个都无所谓。
  • None will pass the moat while I still draw breath.”
  • 只要我一息尚存,谁也别想过去。”
  • He means to die, thought Theon.
  • 他这是找死,席恩想,
  • It’s not victory he wants, it’s an end worthy of a song.
  • 并非寻求胜利,他要的只是死后受人歌颂。
  • “We’ll use the noose.”
  • “我们还是用吊绳。”
  • “As you say,”
  • “遵命,”
  • Lorren replied, contempt in his eyes.
  • 罗伦回答,眼里却含着轻蔑。
  • Wex helped garb him for battle.
  • 威克斯为他着装准备战斗。
  • Beneath his black surcoat and golden mantle was a shirt of well-oiled ringmail, and under that a layer of stiff boiled leather.
  • 在黑色的外衣和金色的披风下,席恩穿着一件上好油的锁甲衫,其内还套了一层硬皮甲。
  • Once armed and armored, Theon climbed the watchtower at the angle where the eastern and southern walls came together to have a look at his doom.
  • 他全副披挂之后,拿起武器,登上东墙与南墙交汇处的了望塔,好亲眼见证自己的毁灭。
  • The northmen were spreading out to encircle the castle.
  • 北方人正散开队形,包围城堡。
  • It was hard to judge their numbers.
  • 从这里很难判断他们的总人数,
  • A thousand at least; perhaps twice that many.
  • 不过至少有一千——或许是这个数字的两倍。
  • Against seventeen.
  • 两千对十七。
  • They’d brought catapults and scorpions.
  • 他们带来投石机和弩炮。


扫描二维码进行跟读打分训练

Wex was the first to cross the line.

头一个越线的是威克斯,

Three quick steps and he stood at Theons side, slouching.

他快走三步,垂头站在席恩身旁。

Shamed by the boy, Black Lorren followed, all scowls.

或许是因男孩的行为而羞愧,黑罗伦愁容满面地跟了上来。

Who else?” he demanded.

“还有谁?”席恩询问。

Red Rolfe came forward.

红拉夫走上前,

Kromm. Werlag. Tymor and his brothers.

接着是科蒙,魏拉格,泰莫和他两个兄弟,

Ulf the Ill. Harrag Sheepstealer.

“病人”乌夫,“偷羊贼”哈拉格,

Four Harlaws and two Botleys.

四个哈尔洛和两个波特里,

Kenned the Whale was the last.

最后是“鲸鱼”肯德。

Seventeen in all.

一共十七人。

Urzen was among those who did not move, and Stygg, and every man of the ten that Asha had brought from Deepwood Motte.

没动的人包括乌兹,斯提吉,阿莎从深林堡带来的十个人不出意料地无动于衷。

Go, then,”

“好,你们走吧,”

Theon told them.

席恩对他们说,

Run to my sister.

“逃到我姐姐那边去。

Shell give you all a warm welcome, I have no doubt.”

我向你们保证,她一定会热烈欢迎。”

Stygg had the grace at least to look ashamed.

斯提吉至少还知道脸红,

The rest moved off without a word.

其他人则是一言不发地掉头离开。

Theon turned to the seventeen who remained.

席恩望向留下来的十七个人。

Back to the walls.

“上城墙。

If the gods should spare us, I shall remember every man of you.”

假如神灵开眼,得以生还,我将永不忘记诸位。”

Black Lorren stayed when the others had gone.

其他人走后黑罗伦多待了一会儿,

The castle folk will turn on us soon as the fight begins.”

“战事一开,城里的人就会反叛。”

I know that.

“我知道。

What would you have me do?”

你要我怎么做?”

Put them out,” said Lorren. “Every one.”

“宰掉,”罗伦说,“统统宰掉。”

Theon shook his head.

席恩摇摇头,

Is the noose ready?”

“吊绳准备好了吗?”

It is. You mean to use it?”

“好了。您真打算用这个?”

Do you know a better way?”

“你有更好的法子?”

Aye. Ill take my axe and stand on that drawbridge, and let them come try me.

“有。请让我拿起斧子上吊桥,放他们来打我。

One at a time, two, three, it makes no matter.

一次来一个、两个、三个都无所谓。

None will pass the moat while I still draw breath.”

只要我一息尚存,谁也别想过去。”

He means to die, thought Theon.

他这是找死,席恩想,

Its not victory he wants, its an end worthy of a song.

并非寻求胜利,他要的只是死后受人歌颂。

Well use the noose.”

“我们还是用吊绳。”

As you say,”

“遵命,”

Lorren replied, contempt in his eyes.

罗伦回答,眼里却含着轻蔑。

Wex helped garb him for battle.

威克斯为他着装准备战斗。

Beneath his black surcoat and golden mantle was a shirt of well-oiled ringmail, and under that a layer of stiff boiled leather.

在黑色的外衣和金色的披风下,席恩穿着一件上好油的锁甲衫,其内还套了一层硬皮甲。

Once armed and armored, Theon climbed the watchtower at the angle where the eastern and southern walls came together to have a look at his doom.

他全副披挂之后,拿起武器,登上东墙与南墙交汇处的了望塔,好亲眼见证自己的毁灭。

The northmen were spreading out to encircle the castle.

北方人正散开队形,包围城堡。

It was hard to judge their numbers.

从这里很难判断他们的总人数,

A thousand at least; perhaps twice that many.

不过至少有一千——或许是这个数字的两倍。

Against seventeen.

两千对十七。

Theyd brought catapults and scorpions.

他们带来投石机和弩炮。

重点单词   查看全部解释    
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
whale [weil]

想一想再看

n. 鲸
vi. 捕鲸
v. 鞭打,

 
drawbridge ['drɔ:.bridʒ]

想一想再看

n. 吊桥

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
moat [məut]

想一想再看

n. 壕沟,护城河 vt. 将 ... 围以壕沟

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆
layer ['leiə]

想一想再看

n. 层
vi. 分层
vt. 将某

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。