手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1063期:权力的游戏席恩(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

THEON

席恩

Maester Luwin came to him when the first scouts were seen outside the walls.

头一批斥候在城下出现时,鲁温学士来找他。

“My lord prince,” he said, “you must yield.”

“亲王殿下,”他说,“您必须投降。”

Theon stared at the platter of oakcakes, honey, and blood sausage they’d brought him to break his fast.

席恩盯着面前一盘燕麦饼、蜂蜜和血肠发呆,这是他的早餐。

Another sleepless night had left his nerves raw, and the very sight of food sickened him.

又一个无眠之夜让他浑身酸痛,看见食物只想作呕。

“There has been no reply from my uncle?”

“我叔叔还没回话?”

“None,” the maester said.

“没有,”学士道,

“Nor from your father on Pyke.”

“派克岛令尊那儿也没有消息。”

“Send more birds.”

“再派几只鸟。”

“It will not serve.

“没有用的。

By the time the birds reach—”

这些鸟还没到达您就——”

“Send them!”

“派出去!”

Knocking the platter of food aside with a swipe of his arm,

他一拳砸在餐盘上,

he pushed off the blankets and rose from Ned Stark’s bed naked and angry.

掀开毯子,裸着身体,怒气冲天地从奈德·史塔克的床上爬起来。

“Or do you want me dead?

“你是不是想我死?

Is that it, Luwin? The truth now.”

是不是?鲁温,你给我说实话!”

The small grey man was unafraid.

灰色的小个子面不改色。“

“My order serves.”

我的职责是服务。”

“Yes, but whom?”

“没错。为谁服务?”

“The realm,” Maester Luwin said, “and Winterfell.

“为国家,”鲁温学士道,“为临冬城。

Theon, once I taught you sums and letters, history and warcraft.

席恩,过去我孜孜不倦地教你计算和书写,历史与战略。

And might have taught you more, had you wished to learn.

若你更勤奋好学,我本想教会你更多。

I will not claim to bear you any great love, no, but I cannot hate you either.

我不敢吹嘘自己有多么爱你,不,但我也无法恨你。

Even if I did, so long as you hold Winterfell I am bound by oath to give you counsel.

再说,就算我恨你,只要你占有临冬城一天,我受誓言的约束就必须给你忠诚的谏言。

So now I counsel you to yield.”

现在,我建议您开城投降。”

Theon stooped to scoop a puddled cloak off the floor, shook off the rushes, and draped it over his shoulders.

席恩弯腰拾起一件脏斗篷,抖掉上面的灯芯草,披在肩上。

A fire, I’ll have a fire, and clean garb.

火,我要升火,还要干净衣服。

Where’s Wex?

威克斯上哪儿去了?

I’ll not go to my grave in dirty clothes.

我不能脏兮兮地进坟墓。

“You have no hope of holding here,” the maester went on.

“您不可能守住,”师傅续道,

“If your lord father meant to send you aid, he would have done so by now.

“倘若令尊大人打算施以援手,救兵早就到了,

It is the Neck that concerns him.

但他关心的只有颈泽。

The battle for the north will be fought amidst the ruins of Moat Cailin.”

征服卡林湾之后,他才会挥师北上。”

“That may be so,” said Theon.

“你说的有理,”席恩说,

“And so long as I hold Winterfell, Ser Rodrik and Stark’s lords bannermen cannot march south to take my uncle in the rear.”

“因此只要我占据临冬城,就能钳制罗德利克爵士和史塔克的封臣诸侯们,使他们无力南下夹击我叔叔。

I am not so innocent of warcraft as you think, old man.

”我可不像你想像的那样对战略一无所知,老头。“

“I have food enough to stand a year’s siege, if need be.”

必要的话,我手中的存粮足以支撑一年围城。”

重点单词   查看全部解释    
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
scoop [sku:p]

想一想再看

n. 铲子,舀取,独家新闻,一勺,穴
vt.

联想记忆
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
moat [məut]

想一想再看

n. 壕沟,护城河 vt. 将 ... 围以壕沟

联想记忆
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
oath [əuθ]

想一想再看

n. 誓言,誓约,咒骂语

 
yield [ji:ld]

想一想再看

n. 生产量,投资收益
v. 生产,屈服,投降

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。