Joffrey lurched to his feet.
乔佛里歪歪扭扭地站起来。
“I’m king! Kill him! Kill him now! I command it.”
“我才是国王!杀了他!快杀了他!我命令他们杀了他。”
He chopped down with his hand, a furious, angry gesture …
他的手愤怒而狂乱往下一劈……
and screeched in pain when his arm brushed against one of the sharp metal fangs that surrounded him.
扫过铁王座无处不在的锐利尖刺,不由得尖声惨叫。
The bright crimson samite of his sleeve turned a darker shade of red as his blood soaked through it.
鲜血浸透了绯红亮丽的锦衣袖口,将其染为暗红。
“Mother!” he wailed.
“妈妈!”他哀号。
With every eye on the king, somehow the man on the floor wrested a spear away from one of the gold cloaks,
躺在地上的人趁大家的注意力都在国王身上,冷不防夺过一名金袍卫士手中的长矛,
and used it to push himself back to his feet.
拄着它站好。
“The throne denies him!” he cried. “He is no king!”
“看哪,铁王座拒绝他!”他高喊,“他不是真正的国王!”
Cersei was running toward the throne, but Lord Tywin remained still as stone.
瑟曦朝王座奔去,但泰温公爵如岩石一般纹丝不动,
He had only to raise a finger, and Ser Meryn Trant moved forward with drawn sword.
只抬起一根手指,马林·特兰爵士便拔剑上前。
The end was quick and brutal.
死亡来得迅速而残酷,
The gold cloaks seized the knight by the arms.
金袍卫士们架住骑士的双臂。
“No king!” he cried again as Ser Meryn drove the point of his longsword through his chest.
马林爵士将长剑尖端没入他胸膛,“不是国王!”他临死时再度高呼。
Joff fell into his mother’s arms.
小乔扑进母亲怀中。
Three maesters came hurrying forward, to bundle him out through the king’s door.
三名学士急忙上前,簇拥着国王母子走出王座后方的国王门。
Then everyone began talking at once.
大家议论纷纷。
When the gold cloaks dragged off the dead man, he left a trail of bright blood across the stone floor.
金袍卫士们拖走尸体,在石地板上留下一道明亮的血迹。
Lord Baelish stroked his beard while Varys whispered in his ear.
贝里席公爵捋着胡须听瓦里斯在耳边低语。
Will they dismiss us now? Sansa wondered.
是不是该散会了?珊莎疑惑地想。
A score of captives still waited, though whether to pledge fealty or shout curses, who could say?
还有二十来个俘虏未曾表态,谁知道他们会宣誓效忠还是放声咒骂?
Lord Tywin rose to his feet.
泰温公爵终于起身。
“We continue,” he said in a clear strong voice that silenced the murmurs.
“我们继续,”声音清晰有力,立时压制所有低语。
“Those who wish to ask pardon for their treasons may do so.
“大人们,想清楚过后,上前来忏悔罪行,恳求原谅。
We will have no more follies.”
我不许再有闹剧发生。”
He moved to the Iron Throne and there seated himself on a step, a mere three feet off the floor.
他走向铁王座,坐到离地三尺的台阶上。
The light outside the windows was fading by the time the session drew to a close.
等仪式完全结束,天光已然黯淡。
Sansa felt limp with exhaustion as she made her way down from the gallery.
珊莎筋疲力尽地从旁听席走出来,浑身绵软无力。
She wondered how badly Joffrey had cut himself.
她很好奇乔佛里伤得有多重。
They say the Iron Throne can be perilous cruel to those who were not meant to sit it.
据说铁王座对不配坐在上面的人而言是非常危险的,甚至能杀人呢。
Back in the safety of her own chambers, she hugged a pillow to her face to muffle a squeal of joy.
回到卧室安全的空间,她连忙用枕头捂脸,以掩饰一声欢喜的尖叫。
Oh, gods be good, he did it, he put me aside in front of everyone.
噢,诸神保佑,他真的说出口了,他在众人面前将我遗弃!
When a serving girl brought her supper, she almost kissed her.
一个女仆送来晚餐,她差点要亲吻她。
There was hot bread and fresh-churned butter, a thick beef soup, capon and carrots, and peaches in honey.
晚餐有热面包、新搅拌的黄油、一碗浓稠的牛肉汤、鸡肉和胡萝卜,还有浸在蜂蜜里的桃子。
Even the food tastes sweeter, she thought.
多么美味!她心想。
Come dark, she slipped into a cloak and left for the godswood.
天黑之后,她披上斗篷前往神木林。
Ser Osmund Kettleblack was guarding the drawbridge in his white armor.
守吊桥的是一身白甲的奥斯蒙·凯特布莱克爵士。