For now the coin was turned over, and the captives were ushered in.
现在,履行完论功行赏的程序,俘虏们被带了进来。
There were great lords and noble knights in that company too:
这群人中也不乏大诸侯和名骑士:
sour old Lord Celtigar, the Red Crab;
闷闷不乐的老爵爷“红蟹”赛提加;
Ser Bonifer the Good;
“好人”博尼佛爵士;
Lord Estermont, more ancient even than Celtigar;
族系比赛提加更悠久的伊斯蒙伯爵;
Lord Varner, who hobbled the length of the hall on a shattered knee, but would accept no help;
拖着碎裂的膝盖蹒跚上前、不肯接受任何协助的瓦尔纳伯爵;
Ser Mark Mullendore, grey-faced, his left arm gone to the elbow;
马克·马伦多尔爵士,脸色苍白,左臂到胳膊肘不见了;
fierce Red Ronnet of Griffin Roost;
鹫巢堡凶猛的红罗兰爵士;
Ser Dermot of the Rainwood;
雨林的德莫特爵士;
Lord Willum and his sons Josua and Elyas;
威廉伯爵及其儿乔苏拉和埃利斯;
Ser Jon Fossoway; Ser Timon the Scrapesword;
琼恩·佛索威爵士;“碎剑”提蒙爵士;
Aurane, the bastard of Driftmark;
潮头岛的私生子奥雷恩;
Lord Staedmon, called Pennylover;
人称“拜金伯爵”的领主史戴蒙;
hundreds of others.
以及其他数百人。
Those who had changed their allegiance during the battle needed only to swear fealty to Joffrey,
在战斗中投诚的,如今只需向乔佛里宣誓效忠就算了结,
but the ones who had fought for Stannis until the bitter end were compelled to speak.
但那些为史坦尼斯苦斗到最后的人必须表态,
Their words decided their fate.
以此决定自己的命运。
If they begged forgiveness for their treasons and promised to serve loyally henceforth,
如若痛悔叛国罪行,请求饶恕,并保证今后忠心无二,
Joffrey welcomed them back into the king’s peace and restored them to all their lands and rights.
乔佛里便欢迎其回到国王治下,恢复旧有的土地与权益。
A handful remained defiant, however.
不过,仍有一撮人公然反抗。
“Do not imagine this is done, boy,”
“别以为事情就完了,小鬼,”
warned one, the bastard son of some Florent or other.
一个似乎来自于佛罗伦家族的私生子警告,
“The Lord of Light protects King Stannis, now and always.
“无论现在还是将来,光之王都守护着史坦尼斯国王。
All your swords and all your scheming shall not save you when his hour comes.”
时候一到,任你有多少军队和诡计都无济于事。”
“Your hour is come right now.”
“你的时候已经到了。”
Joffrey beckoned to Ser Ilyn Payne to take the man out and strike his head off.
乔佛里招呼伊林·派恩爵士将那人拉出去斩首。
But no sooner had that one been dragged away than a knight of solemn mien with a fiery heart on his surcoat shouted out,
那人刚被拉走,又一位表情严肃、外衣上有颗烈焰红心的骑士高声呼叫:
“Stannis is the true king!
“史坦尼斯才是真正的国王!
A monster sits the Iron Throne, an abomination born of incest!”
怪物坐在铁王座上,它是乱伦产生的孽根!”
“Be silent,” Ser Kevan Lannister bellowed.
“肃静!”凯冯·兰尼斯特爵士吼道。
The knight raised his voice instead.
骑士反而提高音量。
“Joffrey is the black worm eating the heart of the realm!
“乔佛里就是那黑蛆,啃蚀着王国的心脏!
Darkness was his father, and death his mother!
黑暗为其父,死亡为其母!
Destroy him before he corrupts you all!
消灭他,否则你们将统统腐化!
Destroy them all, queen whore and king worm, vile dwarf and whispering spider, the false flowers.
杀死娼妓太后,灭掉蛆虫国王,除去邪恶的侏儒和搬弄是非的蜘蛛,再点燃虚伪的玫瑰花。
Save yourselves!”
拯救你们自己吧!”
One of the gold cloaks knocked the man off his feet, but he continued to shout.
一个金袍卫士将骑士踢翻在地,但他继续喊叫。
“The scouring fire will come!
“圣火将涤尽一切邪恶!
King Stannis will return!”
史坦尼斯国王必将归来!”