手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1058期:权力的游戏珊莎(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The captains of the king’s warships Wildwind, Prince Aemon, and River Arrow were honored next,

接下来,王家战舰野风号、伊蒙王子号与河箭号的船长受到嘉奖,

along with some under officers from Godsgrace, Lance, Lady of Silk, and Ramshead.

同时受奖的还有一些来自于神恩号、长枪号、丝绸夫人号和羊首号的下层军官。

As near as Sansa could tell, their chief accomplishment had been surviving the battle on the river,

据珊莎所知,他们主要的功绩就是从河上战斗中活了下来——

a feat that few enough could boast.

这其实算一桩鲜有人能夸耀的成就。

Hallyne the Pyromancer and the masters of the Alchemists’ Guild received the king’s thanks as well,

炼金术士公会的火术士哈林和其他众位师傅也受到国王的感谢,

and Hallyne was raised to the style of lord, though Sansa noted that neither lands nor castle accompanied the title,

哈林本人擢升为伯爵,但珊莎注意到他的头衔和瓦里斯一样只是虚位,

which made the alchemist no more a true lord than Varys was.

并无土地和城堡与之伴随。

A more significant lordship by far was granted to Ser Lancel Lannister.

截至目前为止,最引人注目的爵禄给了蓝赛尔·兰尼斯特爵士,

Joffrey awarded him the lands, castle, and rights of House Darry,

乔佛里把戴瑞家的土地、城堡和权益转隶于他,

whose last child lord had perished during the fighting in the riverlands,

因为在三河一带的战争中,戴瑞家血脉已绝,

“leaving no trueborn heirs of lawful Darry blood, but only a bastard cousin.”

“戴瑞家族无合法之嫡出继承人,惟余一支私生远亲。”

Ser Lancel did not appear to accept the title;

蓝赛尔爵士没有现身受封,

the talk was, his wound might cost him his arm or even his life.

据说他的伤或许需要截掉一条胳膊,甚至保不住性命。

The Imp was said to be dying as well, from a terrible cut to the head.

谣传小恶魔也快死了,因为头上受了狠狠一击。

When the herald called,

最后司仪高唱:

“Lord Petyr Baelish,”

“培提尔·贝里席伯爵”,

he came forth dressed all in shades of rose and plum, his cloak patterned with mockingbirds.

他便穿着玫瑰和李子色的服装,披风绣满仿声鸟,施施然走进来,

She could see him smiling as he knelt before the Iron Throne.

微笑着跪在铁王座前。

He looks so pleased.

他看上去真得意。

Sansa had not heard of Littlefinger doing anything especially heroic during the battle,

珊莎没听说小指头在战斗中有什么英勇事迹,

but it seemed he was to be rewarded all the same.

但他似乎也是来受赏的。

Ser Kevan got back to his feet.

凯冯爵士再次起立,

“It is the wish of the King’s Grace that his loyal councillor Petyr Baelish be rewarded for faithful service to crown and realm.

“于此动乱频仍的险恶之际,陛下忠诚之顾问培提尔·贝里席以其一贯之操守,为国为民鞠躬尽瘁,堪为标榜,遵照陛下意愿,特予嘉奖:

Be it known that Lord Baelish is granted the castle of Harrenhal with all its attendant lands and incomes,

兹昭告天下,加封培提尔·贝里席为公爵,授予历史悠久之赫伦堡及其所有封地税赋,

there to make his seat and rule henceforth as Lord Paramount of the Trident.

令其择日将居城迁至该地,总督三叉戟河流域,

Petyr Baelish and his sons and grandsons shall hold and enjoy these honors until the end of time,

其子嗣将世代继承此等荣耀,万世不辍,

and all the lords of the Trident shall do him homage as their rightful liege.

凡三河流域之领主均须奉其族为封君。

The King’s Hand and the small council consent.”

陛下有令,首相和重臣均表赞同。”

重点单词   查看全部解释    
attendant [ə'tendənt]

想一想再看

adj. 伴随的
n. 服务员,侍从,伴随物,

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
accomplishment [ə'kɔmpliʃmənt]

想一想再看

n. 成就,完成

 
imp [imp]

想一想再看

n. 小恶魔,顽童 v. 装上翅膀,移植羽毛 abbr.

联想记忆
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
heroic [hi'rəuik]

想一想再看

adj. 英雄的,英勇的,巨大的

 
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
paramount ['pærəmaunt]

想一想再看

adj. 极为重要的,至高无上的 n. 最高统治者 Pa

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。