手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1059期:权力的游戏珊莎(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

On his knees, Littlefinger raised his eyes to King Joffrey.

小指头跪在地上,抬眼望着乔佛里国王。

“I thank you humbly, Your Grace.

“微臣谢陛下厚恩,

I suppose this means I’ll need to see about getting some sons and grandsons.”

微臣这就设法弄几个子孙出来。”

Joffrey laughed, and the court with him.

乔佛里哈哈大笑,朝堂众人也跟着笑。

Lord Paramount of the Trident, Sansa thought, and Lord of Harrenhal as well.

总督三叉戟河流域,珊莎心想,赫伦堡公爵。

She did not understand why that should make him so happy;

她不明白,他干嘛这么高兴,

the honors were as empty as the title granted to Hallyne the Pyromancer.

难道他看不出来,这些封号和赐予火术士哈林与太监瓦里斯的头衔一样,都是虚位呀!

Harrenhal was cursed, everyone knew that, and the Lannisters did not even hold it at present.

每个人都知道,赫伦堡受了诅咒,况且目前也不在兰尼斯特家手中,

Besides, the lords of the Trident were sworn to Riverrun and House Tully, and to the King in the North;

而三河诸侯效忠的是奔流城的徒利家和北境之王,

they would never accept Littlefinger as their liege.

他们不可能接受小指头为封君。

Unless they are made to.

除非他们战败。

Unless my brother and my uncle and my grandfather are all cast down and killed.

除非我的哥哥、舅舅和外公全被推翻、被杀死。

The thought made Sansa anxious, but she told herself she was being silly.

这念头令珊莎不安,她告诉自己,别傻了。

Robb has beaten them every time.

罗柏战无不胜。

He’ll beat Lord Baelish too, if he must.

必要时,他也会打败贝里席公爵。

More than six hundred new knights were made that day.

那天有六百多骑士受封。

They had held their vigil in the Great Sept of Baelor all through the night and crossed the city barefoot that morning to prove their humble hearts.

他们整晚在贝勒大圣堂守夜,早上赤脚穿过城区到达红堡,以示谦卑。

Now they came forward dressed in shifts of undyed wool to receive their knighthoods from the Kingsguard.

如今他们身穿未经染色的羊毛外衣一个个走上前,接受御林铁卫的册封。

It took a long time, since only three of the Brothers of the White Sword were on hand to dub them.

册封仪式持续了很久,因为目前只有三名白袍兄弟操作。

Mandon Moore had perished in the battle, the Hound had vanished,

曼登·穆尔此役战死,猎狗失踪,

Aerys Oakheart was in Dorne with Princess Myrcella, and Jaime Lannister was Robb’s captive,

亚历斯·奥克赫特在多恩保护弥赛菈公主,詹姆·兰尼斯特是罗柏的俘虏,

so the Kingsguard had been reduced to Balon Swann, Meryn Trant, and Osmund Kettleblack.

御林铁卫只剩巴隆·史文、马林·特兰和奥斯蒙·凯特布菜克。

Once knighted, each man rose, buckled on his swordbelt, and stood beneath the windows.

受封后的骑士起身扣好剑带,站到高窗下,

Some had bloody feet from their walk through the city, but they stood tall and proud all the same, it seemed to Sansa.

其中许多人在游城时磨破了脚掌,但在珊莎眼中,他们仍然挺拔而骄傲。

By the time all the new knights had been given their sers the hall was growing restive, and none more so than Joffrey.

新骑士们还没册封完毕,大厅的气氛就变得焦躁不宁,其中乔佛里尤甚。

Some of those in the gallery had begun to slip quietly away,

旁听席上有人已经开溜,

but the notables on the floor were trapped, unable to depart without the king’s leave.

不幸的是那些站在下方的诸侯显贵,众目睽睽之下,未经国王允许不得离开。

Judging by the way he was fidgeting atop the Iron Throne,

其实从小乔在铁王座上坐立不安的样子判断,

Joff would willingly have granted it, but the day’s work was far from done.

他倒是乐于批准散会,但今天的事务远没有结束。

重点单词   查看全部解释    
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
paramount ['pærəmaunt]

想一想再看

adj. 极为重要的,至高无上的 n. 最高统治者 Pa

联想记忆
wool [wul]

想一想再看

n. 羊毛,毛线,毛织品

 
humbly ['hʌmbli]

想一想再看

adv. 谦逊地;卑贱地;低声下气地

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
depart [di'pɑ:t]

想一想再看

vt. 离开
vi. 离开,死亡,脱轨

联想记忆
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间

 
willingly ['wiliŋli]

想一想再看

adv. 乐意地,心甘情愿地

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。