手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1054期:权力的游戏珊莎(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Joff made a show of asking his grandfather to assume governance of the realm, and Lord Tywin solemnly accepted the responsibility,

小乔故作诚恳地请求外公代他掌管王国全境,泰温公爵庄严地接受了职务,

“until Your Grace does come of age.”

“吾将不辞辛劳,直到陛下成年为止。”

Then squires removed his armor and Joff fastened the Hand’s chain of office around his neck.

随后侍从们帮他卸下盔甲,由小乔亲手将首相项链为他挂上。

Lord Tywin took a seat at the council table beside the queen.

泰温公爵在议事桌边太后身旁落坐。

After the destrier was led off and his homage removed, Cersei nodded for the ceremonies to continue.

待到战马牵走,地板亦被清理干净之后,瑟曦点头示意典礼继续进行。

A fanfare of brazen trumpets greeted each of the heroes as he stepped between the great oaken doors.

列位英雄逐个通过巨大的橡木门走进大厅,每进一位,黄铜喇叭都响起一阵嘹亮的号声以为致敬。

Heralds cried his name and deeds for all to hear, and the noble knights and highborn ladies cheered as lustily as cutthroats at a cockfight.

司仪高声宣布他们的姓名与事迹,列席的骑士与夫人们热烈欢呼,活像斗鸡场边的观众。

Pride of place was given to Mace Tyrell, the Lord of Highgarden, a once-powerful man gone to fat, yet still handsome.

最先进场的是高庭公爵梅斯·提利尔,据说他当年身体魁伟,如今却有些发福,不过俊朗依然。

His sons followed him in;

他两个儿子紧随在后:

Ser Loras and his older brother Ser Garlan the Gallant.

洛拉斯爵士和其兄“勇武的”加兰。

The three dressed alike, in green velvet trimmed with sable.

三人一律穿着镶紫貂皮边的绿天鹅绒长袍。

The king descended the throne once more to greet them, a great honor.

国王再次走下王座,向他们致意。这是特有的殊荣。

He fastened about the throat of each a chain of roses wrought in soft yellow gold,

他还为他们每人系上一条软金玫瑰项链,坠子是一块金牌,

from which hung a golden disc with the lion of Lannister picked out in rubies.

嵌有红宝石雕刻而成的兰尼斯特雄狮。

“The roses support the lion, as the might of Highgarden supports the realm,” proclaimed Joffrey.

“玫瑰支撑雄狮,正如高庭的力量支持国家,”乔佛里宣告,

“If there is any boon you would ask of me, ask and it shall be yours.”

“卿等有何请求,但说无妨,吾定当准卿所请。”

And now it comes, thought Sansa.

开始了!珊莎心想。

“Your Grace,” said Ser Loras,

“陛下,”洛拉斯爵士道,

“I beg the honor of serving in your Kingsguard, to defend you against your enemies.”

“臣请求加入您的御林铁卫,以对抗您的敌人,保护您的安全。”

Joffrey drew the Knight of Flowers to his feet and kissed him on his cheek.

乔佛里扶起百花骑士,在他脸颊印上一吻,

“Done, brother.”

“就这么办,兄弟。”

Lord Tyrell bowed his head.

提利尔公爵低头道:

“There is no greater pleasure than to serve the King’s Grace.

“无上之荣光莫过于为陛下效劳。

If I was deemed worthy to join your royal council, you would find none more loyal or true.”

臣愿以此绵薄之躯顾问于陛下之御前会议,肝脑涂地,在所不惜。”

Joff put a hand on Lord Tyrell’s shoulder and kissed him when he stood.

小乔将一只手搭上提利尔公爵的肩膀,并在他起身时吻了他,

“Your wish is granted.”

“准了。”

Ser Garlan Tyrell, five years senior to Ser Loras, was a taller bearded version of his more famous younger brother.

加兰·提利尔爵士比洛拉斯爵士年长五岁,两人长得十分相似。

He was thicker about the chest and broader at the shoulders, and though his face was comely enough, he lacked Ser Loras’s startling beauty.

与更有名气的弟弟相比,加兰比较高大,留了胡子,胸膛更厚,肩膀更宽,虽然相貌也算清秀,却没有洛拉斯爵士那种令人震撼的美。

重点单词   查看全部解释    
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
startling ['stɑ:tliŋ]

想一想再看

adj. 惊人的 动词startle的现在分词

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
brazen ['breizn]

想一想再看

adj. 黄铜制的,厚颜无耻的 vt. 厚着脸皮做

联想记忆
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
mace [meis]

想一想再看

n. 钉头槌,狼牙棒 n. 权标,执权标者 vt. 向

联想记忆
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。