手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1044期:权力的游戏艾莉亚(10)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The hunt would not return for hours, so she had a little time for her needlework.

捕猎的队伍没几个小时回不来,因此她有点时间做“针线活”。

She slashed at birch leaves till the splintery point of the broken broomstick was green and sticky.

她狠狠地劈砍白桦树叶,直到扫帚剑参差的顶端变得又绿又粘。

“Ser Gregor,” she breathed.

“格雷果爵士,”她喘口气,

“Dunsen, Polliver, Raff the Sweetling.”

“邓森,波利佛,‘甜嘴’拉夫。”

She spun and leapt and balanced on the balls of her feet, darting this way and that, knocking pinecones flying.

她旋身跃起,脚尖着地,忽左忽右,四面游移,打得松果到处乱飞。

“The Tickler,” she called out one time, “the Hound,” the next.

“记事本,”她大喝一声,接着又喊“猎狗,

“Ser Ilyn, Ser Meryn, Queen Cersei.”

伊林爵士,马林爵士,瑟曦太后。”

The bole of an oak loomed before her, and she lunged to drive her point through it, grunting “Joffrey, Joffrey, Joffrey.”

橡树树干耸立在前,她作势突刺,一边低吼:“乔佛里!乔佛里!乔佛里!”

Her arms and legs were dappled by sunlight and the shadows of leaves.

阳光叶影在身上洒下点点斑驳,

A sheen of sweat covered her skin by the time she paused.

当她终于停下,已是通体大汗,

The heel of her right foot was bloody where she’d skinned it, so she stood one-legged before the heart tree and raised her sword in salute.

右脚跟还擦破了皮,流出血来,因此她单腿站在心树前,举剑致敬。

“Valar morghulis,” she told the old gods of the north.

“Valar morghulis,”她对北方的远古诸神说。

She liked how the words sounded when she said them.

她喜欢这串发音。

As Arya crossed the yard to the bathhouse,

穿过庭院去澡堂时,

she spied a raven circling down toward the rookery, and wondered where it had come from and what message it carried.

艾莉亚瞥到一只渡鸦盘旋降落在鸦巢,不禁疑惑它从哪里来,带来什么消息。

Might be it’s from Robb, come to say it wasn’t true about Bran and Rickon.

说不定是罗柏派来的,专门澄清布兰和瑞肯的事。

She chewed on her lip, hoping.

她咬紧嘴唇如此期望。

If I had wings I could fly back to Winterfell and see for myself.

如果我也有翅膀,就可以自己飞回,临冬城去看。

And if it was true, I’d just fly away, fly up past the moon and the shining stars,

如果事情是真的,那我就干脆一直飞,飞过月亮,飞过闪亮的星星,

and see all the things in Old Nan’s stories, dragons and sea monsters and the Titan of Braavos,

飞去看老奶妈故事里的一切,飞去看龙、海怪和布拉佛斯的泰坦巨人像。

and maybe I wouldn’t ever fly back unless I wanted to.

再也不要回来。

The hunting party returned near evenfall with nine dead wolves.

捕猎的队伍近黄昏时才回来,带回九匹死狼,

Seven were adults, big grey-brown beasts, savage and powerful, their mouths drawn back over long yellow teeth by their dying snarls.

其中七匹是成年狼,体型很大,一身灰棕,凶猛而强壮,由于临死前的咆哮,它们嘴巴张开露出黄色的牙齿;

But the other two had only been pups.

另有两匹是幼崽。

Lord Bolton gave orders for the skins to be sewn into a blanket for his bed.

波顿大人下令把它们的皮缝成毯子铺在他床上。

“Cubs still have that soft fur, my lord,” one of his men pointed out.

“小狼皮软,大人,”他的一名手下指出,

“Make you a nice warm pair of gloves.”

“不如做一副暖和的手套。”

Bolton glanced up at the banners waving above the gatehouse towers.

波顿抬头瞥瞥城门楼上飘扬的旗帜,

重点单词   查看全部解释    
needlework ['ni:dlwə:k]

想一想再看

n. 刺绣,缝纫;女红的作品

 
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
salute [sə'lu:t]

想一想再看

v. 行礼,致意,问候

 
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
sticky ['stiki]

想一想再看

adj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的

 
blanket ['blæŋkit]

想一想再看

n. 毛毯,覆盖物,排字版
vt. 用毯子裹,

 
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。