Then he is to join forces with Robett Glover and strike east toward Duskendale.
然后跟罗贝特·葛洛佛汇合,东进攻打暮谷城。
Those are rich lands, and hardly touched by the fighting.
此间土地还很肥沃,几乎未遭战火波及,
It is time they had a taste.
该让它们也尝尝滋味。
Glover has lost a castle, and Tallhart a son.
葛洛佛没了家堡,陶哈没了儿子,
Let them take their vengeance on Duskendale.”
势必急于复仇。”
“I shall prepare the message for your seal, my lord.”
“我马上去办,然后带过来给您封印,大人。”
Arya was glad to hear that the castle of the Darrys would be burned.
艾莉亚很高兴戴瑞家的城堡要被烧毁。
That was where they’d brought her when she’d been caught after her fight with Joffrey, and where the queen had made her father kill Sansa’s wolf.
她跟乔佛里打架之后,正是被抓去那里,也正是在那里,王后逼父亲杀了珊莎的小狼。
It deserves to burn.
那地方活该!
She wished that Robett Glover and Ser Helman Tallhart would come back to Harrenhal, though;
其实她先前希望罗贝特·葛洛佛和赫曼·陶哈爵士早些回到赫伦堡,
they had marched too quickly, before she’d been able to decide whether to trust them with her secret.
他们走得匆忙,她还不及决定是否把秘密告诉他们。
“I will hunt today,”
“我今天要去打猎,”
Roose Bolton announced as Qyburn helped him into a quilted jerkin.
卢斯·波顿一边说,一边让科本帮他穿上一件夹絮背心。
“Is it safe, my lord?” Qyburn asked.
“安全吗,大人?”科本问,
“Only three days past, Septon Utt’s men were attacked by wolves.
“三天之前,厄特修士的人刚遭狼群袭击。
They came right into his camp, not five yards from the fire, and killed two horses.”
它们直接闯进营地,在离营火不到五码远咬死两匹马。”
“It is wolves I mean to hunt.
“我要猎的正是狼,
I can scarcely sleep at night for the howling.”
它们吵得我晚上睡不着。”
Bolton buckled on his belt, adjusting the hang of sword and dagger.
波顿扣上皮带,调整好长剑和匕首的位置。
“It’s said that direwolves once roamed the north in great packs of a hundred or more, and feared neither man nor mammoth,
“据说在我们北境,一度冰原狼结成上百只的群落四处游荡,不怕人,连长毛象也不怕,
but that was long ago and in another land.
但那是古代,况且在北方。
It is queer to see the common wolves of the south so bold.”
我很奇怪,南方的寻常狼只怎会如此大胆?”
“Terrible times breed terrible things, my lord.”
“糟糕的时代孕育糟糕的东西,大人。”
Bolton showed his teeth in something that might have been a smile.
波顿露齿似笑非笑,
“Are these times so terrible, Maester?”
“如今有这么糟糕,学士?”
“Summer is gone and there are four kings in the realm.”
“夏日已尽,国内又有四王争雄。”
“One king may be terrible, but four?” He shrugged.
“一个国王才糟糕,四个?嘿,”他耸耸肩。
“Nan, my fur cloak.”
“娜娜,我的裘皮斗篷。”
She brought it to him.
她将斗篷递给他。
“My chambers will be clean and orderly upon my return,”
“我回来之前,房间要打扫干净,收拾整齐,”
he told her as she fastened it.
她一面替他系斗篷,他一面说。
“And tend to Lady Walda’s letter.”
“对了,把瓦妲夫人的信处理掉。”
“As you say, my lord.”
“遵命,大人。”
The lord and maester swept from the room, giving her not so much as a backward glance.
伯爵和学士迅速离开房间,没多看她一眼。
When they were gone, Arya took the letter and carried it to the hearth, stirring the logs with a poker to wake the flames anew.
他们走后,艾莉亚把信丢进火炉,用拨火棍搅动木柴,激发火焰。