手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1040期:权力的游戏艾莉亚(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Highgarden has joined itself to Joffrey’s cause, I remind you!”

我提醒您,高庭加入了乔佛里!”

“I had not forgotten.”

“我没有忘。”

“I have been Lord Tywin’s captive once,”

“我做过泰温公爵的俘虏,”

said Ser Hosteen, a husky man with a square face who was said to be the strongest of the Freys.

霍斯丁爵士说,他是个高大的方脸汉子,据说在佛雷家中最为强壮,

“I have no wish to enjoy Lannister hospitality again.”

“可不希望再受一次款待。”

Ser Harys Haigh, who was a Frey on his mother’s side, nodded vigorously.

哈瑞斯·海伊爵士不住点头,他母亲是佛雷家的人。

“If Lord Tywin could defeat a seasoned man like Stannis Baratheon, what chance will our boy king have against him?”

“连身经百战的史坦尼斯·拜拉席恩尚且败在秦温公爵手下,咱们的小鬼国王与他为敌岂不是以卵击石?”

He looked round to his brothers and cousins for support, and several of them muttered agreement.

他环顾兄弟与亲戚们寻求支持,他们果真咕哝着同意。

“Someone must have the courage to say it,” Ser Hosteen said.

“丑话总得有人站出来说,”霍斯丁道,

“The war is lost. King Robb must be made to see that.”

“罗柏国王必须明白,战争业已失败。”

Roose Bolton studied him with pale eyes.

卢斯·波顿用淡白的眼珠打量他,

“His Grace has defeated the Lannisters every time he has faced them in battle.”

“陛下与兰尼斯特军多次交锋,从无败绩。”

“He has lost the north,” insisted Hosteen Frey.

“但他失去了北境,”霍斯丁·佛雷坚持,

“He has lost Winterfell! His brothers are dead …”

“失去了临冬城!他的弟弟们都死了……”

For a moment Arya forgot to breathe.

轰地一声,艾莉亚无法呼吸。

Dead? Bran and Rickon, dead? What does he mean?

死了?布兰和瑞肯死了?他什么意思?

What does he mean about Winterfell, Joffrey could never take Winterfell, never, Robb would never let him.

临冬城怎么了?乔佛里不可能夺取临冬城,不可能,罗柏会打败他。

Then she remembered that Robb was not at Winterfell.

然后她才想起罗柏远征西境,根本不在临冬城,

He was away in the west, and Bran was crippled, and Rickon only four.

布兰成了残废,瑞肯只有四岁。

It took all her strength to remain still and silent, the way Syrio Forel had taught her, to stand there like a stick of furniture.

她竭尽全力才没奔过去大声质问,而是运用西利欧·佛瑞尔教她的方法,像件家具似的笔直挺立。

She felt tears gathering in her eyes, and willed them away.

泪水在眼睛里积聚,但她硬生生忍住。

It’s not true, it can’t be true, it’s just some Lannister lie.

这不是真的,这不可能是真的,这只是兰尼斯特的谎言。

“Had Stannis won, all might have been different,”

“若是史坦尼斯获胜,情况迥然不同,”

Ronel Rivers said wistfully. He was one of Lord Walder’s bastards.

朗诺尔·河文渴望地说,他是瓦德侯爵的私生子。

“Stannis lost,” Ser Hosteen said bluntly.

“史坦尼斯已经输了,”霍斯丁爵士生硬地说,

“Wishing it were otherwise will not make it so.

“愿望不会改变事实。

King Robb must make his peace with the Lannisters.

不管罗柏国王高不高兴,都必须与兰尼斯特家讲和,

He must put off his crown and bend the knee, little as he may like it.”

并脱下王冠,屈膝臣服。”

重点单词   查看全部解释    
bend [bend]

想一想再看

v. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从
n. 弯曲,弯

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
vigorously

想一想再看

adv. 精神旺盛地,活泼地

联想记忆
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 败北,挫败
vt. 战胜,击败

联想记忆
hospitality [.hɔspi'tæliti]

想一想再看

n. 好客,殷勤,酒店管理

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。