“And who will tell him so?” Roose Bolton smiled.
“这个提议,由谁来告诉他呢?”卢斯·波顿微笑,
“It is a fine thing to have so many valiant brothers in such troubled times.
“多事之秋,能有这么多英勇的好兄弟站在我一边,实在是太好了。
I shall think on all you’ve said.”
我会仔细考虑你们的话。”
His smile was dismissal.
他的微笑意味着散会,
The Freys made their courtesies and shuffled out, leaving only Qyburn, Steelshanks Walton, and Arya.
佛雷家的人行礼之后纷纷离去,只留科本、铁腿沃顿和艾莉亚。
Lord Bolton beckoned her closer.
波顿大人召她上前,
“I am bled sufficiently. Nan, you may remove the leeches.”
“血放够了,娜娜,把水蛭拿掉。”
“At once, my lord.”
“我马上去办,大人,”
It was best never to make Roose Bolton ask twice.
任何事都不能让卢斯·波顿说第二遍。
Arya wanted to ask him what Ser Hosteen had meant about Winterfell, but she dared not.
艾莉亚真想问他霍斯丁爵士提到的临冬城的事,但她不敢。
I’ll ask Elmar, she thought. Elmar will tell me.
我去问艾尔玛,她心想,艾尔玛会告诉我。
The leeches wriggled slowly between her fingers as she plucked them carefully from the lord’s body,
她小心翼翼地将水蛭从伯爵的身体上摘下来,虫子在指间缓缓蠕动,
their pale bodies moist to the touch and distended with blood.
粉红的身体湿漉漉,因吸血而膨胀。
They’re only leeches, she reminded herself.
不过是水蛭,她提醒自己,
If I closed my hand, they’d squish between my fingers.
一捏就烂的啦。
“There is a letter from your lady wife.”
“夫人来信。”
Qyburn pulled a roll of parchment from his sleeve.
科本从袖子里抽出一卷羊皮纸。
Though he wore maester’s robes, there was no chain about his neck;
他虽穿着学士的袍子,脖子上却没有颈链,
it was whispered that he had lost it for dabbling in necromancy.
据说是因为涉足死灵术而被学城放逐。
“You may read it,” Bolton said.
“念,”波顿道。
The Lady Walda wrote from the Twins almost every day, but all the letters were the same. “
瓦妲夫人几乎每天都从孪河城写信来,内容千篇一律。
I pray for you morn, noon, and night, my sweet lord,” she wrote,
“我日夜为您祈祷,亲爱的大人,”她写道,
“and count the days until you share my bed again.
“数着日子等您回来与我再度共眠。
Return to me soon, and I will give you many trueborn sons to take the place of your dear Domeric and rule the Dreadfort after you.”
早日归来吧,我将为您产下许多嫡子,以取代您珍爱的多米利克,继您之后统治恐怖堡。”
Arya pictured a plump pink baby in a cradle, covered with plump pink leeches.
艾莉亚的脑海中不禁浮现一个圆鼓鼓的粉红婴儿,浑身爬满粉红的水蛭躺在摇篮中。
She brought Lord Bolton a damp washcloth to wipe down his soft hairless body.
她递给波顿大人一块湿毛巾,以擦拭他柔软而无毛的身体。
“I will send a letter of my own,” he told the onetime maester.
“我要写信,”他告诉前学士。
“To the Lady Walda?”
“给瓦妲夫人?”
“To Ser Helman Tallhart.”
“给赫曼·陶哈爵士。”
A rider from Ser Helman had come two days past.
赫曼爵士的信使两天前就到了。
Tallhart men had taken the castle of the Darrys, accepting the surrender of its Lannister garrison after a brief siege.
陶哈的部队夺回了戴瑞的城堡,经过短暂围城,兰尼斯特驻军便告投降。
“Tell him to put the captives to the sword and the castle to the torch, by command of the king.
“以国王的名义,要他处死俘虏,烧毁城堡,