手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

53 第十四章:飞猴带多萝茜一行人抵达翡翠城

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years.

“但是,幸运的是,她终于发现了一个男孩子,他潇洒而勇敢,并且他的聪明远远超过了他的年龄。

Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband,

甘林达决定等他长大,让他作她的丈夫,

so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.

所以她把他带入红宝石的宫殿中去,用了她那神奇的魔术,使得他像所有的女人所喜欢的那么高大、善良、可爱。

When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land,

他终于长大成人了,他被叫做奎拉拉,这名字的意思,是说在世界上,他是最善良最聪明的人,

while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding."

当他具有男子汉的气概时,使得甘林达更爱他了,就急急地安排一切事情,准备举行婚礼。”

"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace,and the old fellow loved a joke better than a good dinner.

“我的祖父,在那个时候,是飞猴的王,住在森林里,在那甘林达的宫殿附近,这个老家伙,喜欢搞恶作剧简直比顿午餐来得容易。

One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river.

有一天,恰好在婚礼以前,我的祖父,带着它的随员飞了出去,它们看到奎拉拉在江边散步。

He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.

他穿着一件淡红色的绸和紫色天鹅绒做的衣服,我的祖父想要看看他究竟懂什么魔术。

At his word the band flew down and seized Quelala,

便命令随员们飞下去,捉住了奎拉拉,

carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water."

挟在它们的臂弯里,直飞到江水的上空,再把他抛了下去。”

"Swim out, my fine fellow," cried my grandfather, "and see if the water has spotted your clothes."

“我的可爱的朋友,游出来吧,”我的祖父嘻笑着,“看,水把你的衣服沾污了。”

Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune.

奎拉拉很聪明,却不善于游泳,不过他的运气好,没有受到一点儿损伤。

He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore.

当他冒出水面,向岸边游去时,他大笑着。

But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.

就在这时,甘林达跑了出来,她看见他的绸和天鹅绒的衣服完全给江水弄脏了。

"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.

“这位公主非常愤怒,不用说,她知道这是怎么回事儿。

She had all the Winged Monkeys brought before her,

她把所有的飞猴都召集起来,

and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river.

起初她说,它们的翅膀必须捆绑着,必须像他们对待奎拉拉那样地受惩罚,抛入江水中。

My grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied,

但是我的祖父竭力阻止她,并辩解说,这些猴子们被捆绑了翅膀,落入江中只有淹死,

and Quelala said a kind word for them also;

奎拉拉也替它说情;

so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.

因此,最后甘林达想出个办法来惩罚飞猴们,必须在戴金冠的主人命令以后,服役三次,只有答应这个条件,才能赦免了他们。

This Cap had been made for a wedding present to Quelala,

这顶金冠,是为了举行婚礼赠给奎拉拉的,

and it is said to have cost the princess half her kingdom.

据说费了公主财富的一半。

Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition,

当然,我的祖父和所有的猴子们,不得不同意这个条件,

that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."

这就是我们为什么会对戴金冠的任何人,只要被召唤,就必须为他服役三次的缘故。”

"And what became of them?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.

多萝茜对于这个故事非常感兴趣,问着:“那么,以后又怎么样呢?”

"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey,

“奎拉拉是这顶金冠的第一个主人,”飞猴回答说,

"he was the first to lay his wishes upon us."

“他在我们身上,第一个吩咐了他的命令。”

As his bride could not bear the sight of us,

因为他的新娘不想看见他们,

he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey,

他叫我们在举行婚礼之后,一起躲到森林里去,并且命令我们永远待在那里,使她不会再看到一只飞猴,

which we were glad to do, for we were all afraid of her.

这是我们非常乐意的,因为我们都怕她的。

"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies,

“直到这顶金冠落在西方坏女巫的手里,我们一直过着平静的生活;坏女巫命令我们奴役着温基人,

and afterward drive Oz himself out of the Land of the West.

把奥芝赶出西方的国土。

Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us."

现在你是这顶金冠的主人,凭着你的愿望,你可以召唤我们三次。”

As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.

当这个猴王讲完它的故事,多萝茜从高空向下望,望见了那翡翠城的反射着太阳光的绿色城墙,已经出现在他们下面了。

She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over.

她惊奇那猴子们的快速,并且很高兴结束了这个旅程。

The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City,

这些奇怪的动物,把旅客们小心地放到城门的前面,

the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.

猴王向多萝茜低低地鞠了躬,轻快地飞走了,它的队伍也尾随而去。

"That was a good ride," said the little girl.

“这是一次舒服的长途旅行,”小女孩子说。

"Yes, and a quick way out of our troubles," replied the Lion.

狮子回答说:“是的,在我们最困难的时候,摆脱了烦恼,

"How lucky it was you brought away that wonderful Cap!"

你得到了这顶金冠,真幸运呀!”

重点单词   查看全部解释    
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
band [bænd]

想一想再看

n. 带,箍,波段
n. 队,一群,乐队

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
costume ['kɔstju:m]

想一想再看

n. 服装,剧装
vt. 提供服装,为 ...

联想记忆
swiftly ['swiftli]

想一想再看

adv. 迅速地,敏捷地

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。