The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell.
四个旅行者来到翡翠城的大门前,拉响铃子。
After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before.
过了一会儿,从前的守卫打开了城门。
"What! are you back again?" he asked, in surprise.
他惊讶地问:“啊!你们怎么回来了?”
"Do you not see us?" answered the Scarecrow.
稻草人回答说:“你不是亲眼看见我们站在你面前吗?”
"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West."
“我还以为你们会和西方女巫遭遇呢。”
"We did visit her," said the Scarecrow.
稻草人说:“是的,我们确实见过她了。”
"And she let you go again?" asked the man, in wonder.
这守门人诧异地问道:“她怎么会让你们回来呢?”
"She could not help it, for she is melted," explained the Scarecrow.
“她不能阻止我们,因为她完全溶化了,”稻草人说。
"Melted! Well, that is good news, indeed," said the man. "Who melted her?"
这个人说:“溶化了!啊,这可是个好消息呢,谁溶化了她?”
"It was Dorothy," said the Lion gravely.
“是多萝茜,”狮子严肃地说。
"Good gracious!" exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her.
“天哪!”这个人高声叫出来,恭敬地,在她面前很低很低地鞠躬。
Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before.
他把他们带进小屋子里,随后照例,从大绿箱子里拿出眼镜,给他们戴上,并且锁紧了。
Afterward they passed on through the gate into the Emerald City.
此后,他们穿过城门,进入翡翠城。
When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West,
当那街上的行人,从守门人那里,听说他们溶化了西方的坏女巫时,
they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz.
就一齐围拢来,并且成群结队地跟在他们后面,到奥芝的宫里去。
The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once,
绿胡须的兵士,仍然守卫在宫门前面,但是他立刻让他们走进去,
and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once,
他们又碰到那个美丽的绿女郎,她立刻引导他们到曾经住过的房间里去,
so they might rest until the Great Oz was ready to receive them.
让他们休息几天,等候着伟大的奥芝接见他们。
The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply.
兵士带着这消息迳往奥芝那里去,告诉他多萝茜和她的几个同伴,在杀死了西方女巫以后,回来了;但奥芝却缄默不语。
They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not.
他们都在想,也许那伟大的奥芝会立刻接见他们,但是他没有这样做。
They had no word from him the next day, nor the next, nor the next.
第二天,他们仍然没有被准允这个接见,下一天也没有,再下一天是没有。
The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery.
他们等得不耐烦了,最后,他们愤怒起来,想到奥芝把他们送去西方女巫那里,如今还要这么对待他们。
So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz,
因此稻草人最后请绿衣女郎带话给奥芝,
saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them,
说如果他不立即接见他们,他们将要召唤飞猴来帮助他们,
and find out whether he kept his promises or not.
弄明白他究竟为什么不遵守诺言。
When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning.
当这个魔术家听到了这个消息的时候,他非常害怕,传话给他们,明天早晨九点零四分到宫殿里来。
He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again.
他曾经在西方的国土上被飞猴赶走,他不想再遇见第二次了。
The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him.
这四个旅行者,捱过了失眠的一夜,每人都在想那奥芝送给他们的礼物。
Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas,
多萝茜刚睡着,就梦见她在堪萨斯州,
where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again.
爱姆婶婶正向她倾诉,怎样喜欢她的小侄女再回到身边。
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them,
第二天早晨九点钟,那绿胡须的兵士来到他们那里,
and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz.
四分钟以后,他们就向伟大的奥芝的宫殿走去。
Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before,
当然,他们每个人都想象着看到魔术家时的那种样子,
and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room.
然而出乎他们的意料,当他们望过去时,宫殿宝座上没有一个人。
They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take.
他们彼此靠近更近,走近那门,因为这寂静的空洞的宫殿里,似乎比他们曾经见过的奥芝的幻影,更加恐怖。