"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?"
多萝茜惊奇地说:“我不知道这顶金冠会有这样的魔力,那该怎么做呢?”
"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice.
“金冠里面已经告诉你了,”田鼠皇后回答说。
"But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us."
“既然我们要去叫那些飞猴们来,我们离开这里,因为它们都是最喜欢搞恶作剧的,以困扰我们,当作大大的游戏。”
"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously.
“它们会伤害我吗?”女孩子焦急地问着。
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!"
“啊,决不会。它们绝对服从戴着这顶金冠的人,再会!”
And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her."Good-bye! Good-bye! Good-bye!"
它就很快地消失了,所有的田鼠们,也都匆忙地跟在它的后面走了。“再会!再会!再会!”
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining.
多萝茜就发现金冠里面的夹里上,写着一些字。
These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
她相信,说出这些字必然会产生魔力,所以她细心地读着这个用法,再把金冠戴在头上。
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot.
“哎—泼,攀—泼,步—基!”她说着时,她的左脚独立旋转着。
"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
稻草人发觉了她的奇怪行动,问道:“你说些什么?”
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot.
“唏—罗,呵—罗,哈—罗!”多萝茜说下去,然后,她的右脚独立旋转着。
"Hello!" replied the Tin Woodman calmly.
“哈罗!”铁皮人平静地回答着。
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet.
现在多萝茜并立着两只脚旋转着,说着:“西—楚,如—楚,西—克!”
This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
她刚说完那神秘的咒语,不远便传来极大的嘻闹声和拍打翅膀的声音,一群飞猴来到了他们面前。
The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"
那猴王在多萝茜面前恭敬地鞠躬,并且问道:“你有什么吩咐?”
"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."
“我们想去翡翠城,”女孩子说,“但我们迷了路。”
"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her.
“我们可以驮你们去,”猴王回答,立刻,两只猴子就扶起多萝茜,让她坐在它们的手臂上,就飞走了。
Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion,
其它的猴子们带着稻草人,铁皮人和狮子,
and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
一只小猴子抓住了托托,飞在他们的前面,这只小狗还奋力地挣扎呢。
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before;
稻草人和铁皮人开始感到一阵恐惧,因为他们永远不会忘记,前一次飞猴们的举动,怎样凶暴地想杀死他们;
but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully,
然而后来意识到它们根本不会伤害他们,所以很安心地坐着上天空去,
and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.
在高空中眺望他们下面的美丽的田园和树林,那真是非常愉快的事情。
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself.
多萝茜坐在两只最大的猴子中间,感觉很舒服,一只就是猴王了。
They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.
它们用手做成一只椅子,大家都小心地不敢伤害她。
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked.
她问道:“为什么你们必须听从这顶金冠的魔力?”
"That is a long story," answered the King, with a Winged laugh;
“这个说来话长,”猴王大笑着回答说;
"but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish."
“假如你愿意听,瞧,前面还有一段路程呢,我就把这个故事告诉你,来消磨这段时间。”
"I shall be glad to hear it," she replied.
“我很乐意听,”她回答说。
"Once," began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest,
猴王开始说:“从前,我们都自由自在,快乐地生活在大森林中,
flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master.
在树丛之间飞来飞去,丰硬壳果和水果,我们想做什么便做,没有召唤我们的主人。
Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds,throwing nuts at the people who walked in the forest.
但在我们中间,有不少同伴,时常搞恶作剧了,飞上去拉扯动物们的尾巴,因为它们飞不起来的,还追逐着鸟儿们,把硬壳果投掷在森林中路过的人们身上。
But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.
但是我们的生活在无忧无虑地、快活地嬉戏之中,每一天,每一分钟都在享乐。
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land."
早在奥芝从云端里下来统治这个地方之前,这样的生活,已经持续了许多年了。”
"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress.
“远离这里,在南方,有一个非常美丽的公主,她也是一个高明的魔术家。
All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good.
她所有的魔术,都是用来帮助老百姓,从来不愿意去伤害任何人。
Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby.
她是一个好心肠的人,名字叫做甘林达,住在一座用大地的红宝石筑成的精美的宫殿里。
Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return,
谁都敬爱她,但是她最大的烦恼是没有一个人,可以用爱情来报答她,
since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise."
因为她嫌所有的人都太愚笨了,也太难看了,不配作这个美丽又聪明的公主的丈夫。”