Reed had grown up fast in 2009, when it looked as if his father was going to die.
2009年,当乔布斯看似不久于人世时,里德迅速成熟起来。
He took care of his younger sisters while his parents were in Memphis, and he developed a protective paternalism.
父母在孟菲斯时,他照顾着两个妹妹,已经颇具家长风范。
But when his father's health stabilized in the spring of 2010, he regained his playful, teasing personality.
不过等到2010年春天他父亲的健康状况稳定下来后,他就又恢复了爱打趣调侃的个性。
One day during dinner he was discussing with his family where to take his girlfriend for dinner.
一天吃晚饭时,他跟家人讨论带女朋友去哪儿共进晚餐。
His father suggested Il Fornaio, an elegant standard in Palo Alto, but Reed said he had been unable to get reservations.
他父亲建议去伊尔弗纳奥餐厅,那是帕洛奥图髙级餐厅的代表,但是里德说他没订到位子。
"Do you want me to try?" his father asked.
“你想让我试试吗?”他父亲问。
Reed resisted; he wanted to handle it himself.
里德拒绝了,他想自己解决。
Erin, the somewhat shy middle child, suggested that she could outfit a tepee in their garden and she and Eve, the younger sister, would serve them a romantic meal there.
生性有点儿羞涩、在家排行老二的埃琳建议说她可以在家里花园中搭一个帐篷,她和妹妹伊芙可以在那儿为他们奉上一顿浪漫的晚餐。
Reed stood up and hugged her. He would take her up on that some other time, he promised.
里德站起来拥抱了她,承诺说改天一定要享用一下。
One Saturday Reed was one of the four contestants on his school's Quiz Kids team competing on a local TV station.
一个周六,里德作为学校“神童”团队的四名选手之一,参加了一家当地电视台举行的比赛。
The family -- minus Eve, who was in a horse show -- came to cheer him on.
除了去参加马术表演的伊芙,全家人都来给他加油。
As the television crew bumbled around getting ready,
在电视台的工作人员乱糟糟地作准备时,
his father tried to keep his impatience in check and remain inconspicuous among the parents sitting in the rows of folding chairs.
他父亲努力控制着自己不耐烦的情绪,坐在摆着一排排折叠椅的家长席中,尽量不引人注意。
But he was clearly recognizable in his trademark jeans and black turtleneck,
但是他穿着标志性的牛仔裤和黑色套头衫,很容易被认出来,
and one woman pulled up a chair right next to him and started to take his picture.
一个女人直接拉了把椅子坐到他旁边开始给他拍照。
Without looking at her, he stood up and moved to the other end of the row.
乔布斯没有看她,姑起身挪到了那排座位的另一端。
When Reed came on the set, his nameplate identified him as "Reed Powell."
当里德上场时,他的姓名牌上写的名字是“里德·鲍威尔”。
The host asked the students what they wanted to be when they grew up. "A cancer researcher," Reed answered.
主持人问学生们长大以后想做什么。“研究癌症。”里德回答说。
Jobs drove his two-seat Mercedes SL55, taking Reed, while his wife followed in her own car with Erin.
比赛结束后,乔布斯开着他的双人座奔驰SL55,带着里德,妻子鲍威尔开着自己的车,带着埃琳,紧随其后。
On the way home, she asked Erin why she thought her father refused to have a license plate on his car.
在回家路上,鲍威尔问埃琳对爸爸拒绝给他的车挂牌照怎么想。
"To be a rebel," she answered.
“叛逆呗。”埃琳回答说。
I later put the question to Jobs.
后来我问了乔布斯这个问题。
"Because people follow me sometimes, and if I have a license plate, they can track down where I live," he replied.
“因为人们有时候会跟踪我,如果我有牌照,他们会跟到我家来,”他回答说。
"But that's kind of getting obsolete now with Google Maps. So I guess, really, it's just because I don't."
“但现在有了谷歌地图,这种说法也就不成立了。所以我想,实际上,没有就是没有吧。”