Even though he had little energy, he had a full schedule that day.
尽管他精力有限,但他那天的日程安排得很满。
Ron Johnson, who had developed Apple's stores and run them for more than a decade, had decided to accept an offer to be the CEO of J.C. Penney,
罗恩·约翰逊创建了苹果商店并经营了十多年,现在决定要去J.C.彭尼公司做CEO,
and he came by Jobs's house in the morning to discuss his departure.
那天早晨他来乔布斯家讨论他辞职的相关事宜。
Then Jobs and I went into Palo Alto to a small yogurt and oatmeal café called Fraiche, where he talked animatedly about possible future Apple products.
之后乔布斯和我去帕洛奥图一个叫Fraiche的卖酸奶和燕麦粥的小咖啡厅,在那儿他兴致勃勃地谈论苹果产品的前景。
Later that day he was driven to Santa Clara for the quarterly meeting that Apple had with top Intel executives,
当天晚些时候,司机送他去圣克拉拉参加苹果和英特尔最髙管理层的季度例会,
where they discussed the possibility of using Intel chips in future mobile devices.
讨论未来把英特尔芯片用到移动设备上的可能性。
That night U2 was playing at the Oakland Coliseum, and Jobs had considered going.
当晚,U2在奥克兰大体育场举行演唱会,乔布斯本来考虑去看。
Instead he decided to use that evening to show his plans to the Cupertino Council.
但是他决定用这个晚上向库比蒂诺市议会展示他的园区规划。
Arriving without an entourage or any fanfare, and looking relaxed in the same black sweater he had worn for his developers conference speech,
乔布斯轻车简从来到市议会,穿着他在全球开发者大会上的那件黑色毛衣,看起来很放松。
he stood on a podium with clicker in hand and spent twenty minutes showing slides of the design to council members.
他站在讲台前,手里拿着遥控器,用20多分钟的时间向议员们展示了园区设计的幻灯片。
When a rendering of the sleek, futuristic, perfectly circular building appeared on the screen, he paused and smiled.
当那简洁的、未来主义的、正圆形的建筑的透视图出现在屏幕上时,乔布斯停下来微笑着。
"It's like a spaceship has landed," he said.
“它就像一艘飞船降落了。”他说。
A few moments later he added, "I think we have a shot at building the best office building in the world."
过了一会儿他又说,“我想我们搞不好会造出一座世界上最棒的写字楼。”
The following Friday, Jobs sent an email to a colleague from the distant past, Ann Bowers, the widow of Intel's cofounder Bob Noyce.
之后的周五,乔布斯给一位很久以前的同事安·鲍尔斯发了封邮件,她是英特尔的联合创始人鲍勃·诺伊斯的遗孀。
She had been Apple's human resources director and den mother in the early 1980s,
她在20世纪80年代初期曾担任苹果的人力资源总监和女训导,
in charge of reprimanding Jobs after his tantrums and tending to the wounds of his coworkers.
负责在乔布斯发脾气以后训斥他并安慰受伤的同事们。
Jobs asked if she would come see him the next day. Bowers happened to be in New York, but she came by his house that Sunday when she returned.
乔布斯问她第二天是否可以来看他。鲍尔斯刚巧在纽约,但回来后周日就去了乔布斯家。
By then he was sick again, in pain and without much energy, but he was eager to show her the renderings of the new headquarters.
当时他又已经很虚弱了,疼痛发作,没什么精神,但却迫不及待地向鲍尔斯展示新总部大楼的透视图。
"You should be proud of Apple," he said. "You should be proud of what we built."
“你应该为苹果而骄傲,”他说,“你应该为我们所创造的东西而骄傲。”
Then he looked at her and asked, intently, a question that almost floored her: "Tell me, what was I like when I was young?"
然后他看着她,专注地问了一个几乎让她站立不稳的问题:“告诉我,我年轻的时候是什么样子?”
Bowers tried to give him an honest answer. "You were very impetuous and very difficult," she replied.
鲍尔斯尽量诚实地回答了他。“你那时非常冲动,非常难以相处,”她说,
"But your vision was compelling. You told us, 'The journey is the reward.' That turned out to be true."
“但是你的视野让人折服。你告诉我们,‘过程就是奖励。’结果表明你说得没错。”
"Yes," Jobs answered. "I did learn some things along the way."
“是的,”乔布斯回答,“我确实在这个过程中学到了一些东西。”
Then, a few minutes later, he repeated it, as if to reassure Bowers and himself. "I did learn some things. I really did."
然后,过了几分钟,他又重复了一遍,像是在让鲍尔斯和他自己安心。“我确实学到了一些东西。真的。”