新园区
When Jobs was thirteen, he had looked up Bill Hewlett in the phone book, called him to score a part he needed for a frequency counter he was trying to build,
乔布斯12岁时,从电话簿上査到了比尔·休利特,给他打电话要一个自己在尝试制作频率计数器时用到的零件,
and ended up getting a summer job at the instruments division of Hewlett-Packard.
结果得到了在惠普仪器部做暑期工作的机会。
That same year HP bought some land in Cupertino to expand its calculator division.
也就是在那年,惠普在库比蒂诺置地扩建计算器部门。
Wozniak went to work there, and it was on this site that he designed the Apple I and Apple II during his moonlighting hours.
沃兹尼亚克去那儿工作,就是在那里,他利用夜里的时间设计了Apple I和Apple II电脑。
When HP decided in 2010 to abandon its Cupertino campus,
惠普2010年决定弃用库比蒂诺园区,
which was just about a mile east of Apple's One Infinite Loop headquarters, Jobs quietly arranged to buy it and the adjoining property.
这一园区就在苹果的无限循环路1号楼总部东侧1英里处,乔布斯悄悄地安排买下了惠普的园区和毗邻的物业。
He admired the way that Hewlett and Packard had built a lasting company, and he prided himself on having done the same at Apple.
他欣赏休利特和帕卡德打造一家传世公司的方式,也很自豪自己在苹果做了同样的事情。
Now he wanted a showcase headquarters, something that no West Coast technology company had.
现在他想要一个能展示苹果形象的总部,这在西海岸的科技公司中是前所未有的。
He eventually accumulated 150 acres, much of which had been apricot orchards when he was a boy,
他最终聚积了150英亩土地,其中大部分在他少年时代还是杏树园,
and threw himself into what would become a legacy project that combined his passion for design with his passion for creating an enduring company.
他投身到新园区的设计建设中,这将是一个传世的项目,融入了他对设计的激情和他对创建一家传世公司的热情。
"I want to leave a signature campus that expresses the values of the company for generations," he said.
“我想留下一个标志性的园区,可以体现这家公司的价值观,代代相传。”他说。
He hired what he considered to be the best architectural firm in the world, that of Sir Norman Foster,
他聘请了他认为是世界上最好的建筑公司--诺曼·福斯特爵士的公司,
which had done smartly engineered buildings such as the restored Reichstag in Berlin and 30 St. Mary Axe in London.
该公司曾经修建了很多设计精美的建筑,如复原柏林的国会大厦,以及伦敦的圣玛丽斧街30号。
Not surprisingly, Jobs got so involved in the planning, both the vision and the details, that it became almost impossible to settle on a final design.
不出所料,乔布斯深度参与到建筑规划中,事无巨细都要过问,以至于几乎无法形成最终的设计方案。
This was to be his lasting edifice, and he wanted to get it right.
这将是他的传世之作,他要力求完美。
Foster's firm assigned fifty architects to the team, and every three weeks throughout 2010 they showed Jobs revised models and options.
福斯特的公司派出了50名建筑师,2010年全年,他们每隔三个星期都要给乔布斯看改进过的模型和各种选择方案。
Over and over he would come up with new concepts, sometimes entirely new shapes, and make them restart and provide more alternatives.
他会一次又一次地提出新的概念,有时甚至是全新的形状,让这些建筑师从头再来并提供更多的备选方案。
When he first showed me the models and plans in his living room,
当他第一次在他的起居室向我展示那些模型和规划时,
the building was shaped like a huge winding racetrack made of three joined semicircles around a large central courtyard.
这个建筑的形状就像一条蜿蜒的巨型跑道,由三个相连的半圆组成,环绕着一个巨大的中心庭院。
The walls were floor-to-ceiling glass, and the interior had rows of office pods that allowed the sunlight to stream down the aisles.
墙壁是落地窗,内部是一排排的办公室,阳光可以直射在过道上。
"It permits serendipitous and fluid meeting spaces," he said, "and everybody gets to participate in the sunlight."
“这样大家会面的空间就随处可见,方便灵活。”他说,“而且每个人都能够晒到太阳。”
The next time he showed me the plans, a month later, we were in Apple's large conference room across from his office,
下一次他再给我看规划时,已是一个月之后。我们在他办公室对面的大会议室里,
where a model of the proposed building covered the table.
桌子上放着建筑模型。
He had made a major change. The pods would all be set back from the windows so that long corridors would be bathed in sun.
他已经作了一个重要改动。所有的办公室都会跟落地窗有一段距离,这样长长的走廊就会沐浴着阳光。
These would also serve as the common spaces. There was a debate with some of the architects, who wanted to allow the windows to be opened.
还可以作为公共空间。他跟一些建筑师有一个争论,建筑师希望这些窗子可以打开。
Jobs had never liked the idea of people being able to open things. "That would just allow people to screw things up," he declared.
而乔布斯从来不喜欢让人们能够打开东西的想法。“那只会让人们把东西搞砸。”他宣称。
On that, as on other details, he prevailed.
在这一点上,如在其他细节上一样,他赢了。