手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > VOA慢速英语视频 > 正文

女性独家艺术展

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

75 works, 42 artists, many of them from Muslim-majority countries in North Africa, the Middle East, Central Asia and beyond.

75件作品,42位艺术家,其中许多人来自北非、中东、中亚等穆斯林占多数的国家。

The exhibition “Women Defining Women” Is intended to start conversations.

“女性定义女性”的展览旨在引发人们的讨论。

Linda Kamaroff is curator and department head of art of the Middle East at the Los Angeles county museum of art.

琳达·卡马罗夫是洛杉矶县艺术博物馆的策展人和中东艺术部门负责人。

Every artist in the exhibition is a woman and the subjects are all women or in one case a transgender woman.

展览中的每位艺术家都是女性,所有的主题都是女性,其中一个是变性女性。

From politically themed art to glimpses of everyday life in societies that blend tradition and modernity, Iran-born artist Nusha Tavocalion explored a coming-of-age transition in the series “The Day I Became a Woman”.

伊朗出生的艺术家Nusha在“我成为女人的那一天”系列中,从以政治为主题的艺术,到传统与现代融合的社会日常生活的一瞥中,探索了年龄的转变。

She's using her niece as a model here and it reflects an event in her niece's life.

她在这里用她的侄女作为模特,反映了她侄女生活中的一个事件。

When clothing styles, responsibilities and restrictions change from childhood to adulthood, other artists explore similar cultural themes.

当服装风格、责任和限制从童年到成年发生变化时,其他艺术家也在探索类似的文化主题。

A video installation from Turkish artist in G Evanar blends reality and fantasy as it looks at life in a harem, the part of a traditional Muslim household reserved for wives and female relatives and servants.

土耳其艺术家埃瓦纳尔的一件视频装置作品将现实与幻想融合在一起,展示了闺房中的生活,闺房是传统穆斯林家庭中留给妻子、女性亲戚和仆人的一部分区域。

Egyptian-born Syrian Garrigus who lives in California says her mixed media creations were inspired by Egyptian themes and her life today.

埃及出生的叙利亚·加里格斯住在加利福尼亚,她说她的混合媒体创作灵感来自埃及的主题和她今天的生活。

The roots of feminism in Egypt and that, you know, that filtered through my childhood but also trying to understand or trying to kind of be in conversation with what's happening with women's rights today, here in America.

在埃及的女权主义根源,贯穿了我的童年,但它也试图理解或试图与当今在美国发生的女权运动进行对话。

The curator says the exhibition reflects the diversity of life in the artist's native countries.

策展人说,这次展览反映了艺术家祖国生活的多样性。

The idea behind it is basically trying to change American attitudes and stereotypical ideas about women in the Middle East especially from Islamic lands.

它背后的想法基本上是试图改变美国对中东妇女的态度和刻板印象,尤其是来自伊斯兰国家的妇女。

“Who Like Women Everywhere” are products of their cultural traditions and the modern world.

“喜欢所有女人的人”是他们的文化传统和现代世界的产物。

Michael Sullivan VOA news, Los Angeles

美国之音新闻,迈克尔·沙利文洛杉矶报道

重点单词   查看全部解释    
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
blend [blend]

想一想再看

v. 混合
n. 混合物

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
exhibition [.eksi'biʃən]

想一想再看

n. 展示,展览

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
feminism ['feminizəm]

想一想再看

n. 女权主义,男子女征

联想记忆
explore [iks'plɔ:]

想一想再看

v. 探险,探测,探究

联想记忆
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差异,多样性,分集

联想记忆
reserved [ri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保留的,预订的,冷淡的,缄默的

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。