手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

37 第十一章:多萝茜看见的奥芝是个巨大的头

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes.

最初,她们跑到一个大厅里,在那里有许多朝廷上的贵妇和绅士,完全穿戴着富丽的服装。

These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz.

这些人没有事情做,彼此只是在闲谈,虽然他们从来没有被允许进去见一见奥芝,但是每天早晨,总是跑来在王宫外面侍候。

As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered:

当多萝茜跑进去了,他们好奇地注视她,其中有个低声问道:

"Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?"

“你可是真正想抬着头去看看那可怕的奥芝的脸吗?”

"Of course," answered the girl, "if he will see me."

小女孩子回答说:“倘使他愿意会见我,当然要抬起头来看看他。”

"Oh, he will see you," said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him.

“唔,他会愿意见你,”那个把她的意思传达给魔术家的兵士说,“虽然他不喜欢有人去请求见他。

Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from.

真的,起初他是愤怒的,并且说要把你从来的地方送回去。

Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested.

后来他问我你像个什么样子,当我说到你的银鞋子时,他觉得十分有趣。

At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence."

最后,我把你额角上的记号也告诉了他,他就决定允许你到他的面前去。”

Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, "That is the signal. You must go into the Throne Room alone."

正在这时候,一声铃响了,绿女郎对多萝茜说:“这是信号。你必须独个儿走进王宫里去。”

She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place.

女郎打开一个小门,多萝茜大胆地走进去,发觉自己到了一个神秘的地方。

It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together.

一个广大的圆屋子,盖着高拱形的房顶,四周的墙壁、天花板和地板都是用大翡翠紧密地接连着的。

In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.

在屋顶的中央是一盏很大的灯,亮得像太阳,也是用翡翠做的,在异样的光景中闪亮着。

But what interested Dorothy was the big throne of green marble that stood in the middle of the room.

使得多萝茜最有兴趣的,是放在屋子中央的一张巨大的绿色大理石宝座。

It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else.

形状像一只椅子,也像其他的东西一样,闪着宝石的光。

In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever.

在椅子的正中,是一个非常巨大的头,没有身体支持它,就是手或脚什么也都没有。

There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.

这个头,没有头发,只有一双眼睛和鼻子及嘴巴,大得比最大的巨人的头还要大。

As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily.

正当多萝茜在惊奇和恐惧中凝视着时,那一只眼睛慢慢地转动着,尖锐地坚定地注视着她。

Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say:

于是那嘴巴也动了,多萝茜听到一个声音说:

"I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"

“我是伟大的可怕的奥芝。你是谁?为什么要来找我?”

It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; so she took courage and answered:

这声音不是像她预料着的,从那张大嘴巴里发出来的一个大声音,所以她壮了壮胆子,回答说:

"I am Dorothy, the Small and Meek. I have come to you for help."

“我是渺小的温和的多萝茜。我为了请求帮助,才跑到你这里来。”

The eyes looked at her thoughtfully for a full minute. Then said the voice:

那一双眼睛沉思地注视着她足足有一分钟。于是那声音说道:

"Where did you get the silver shoes?"

“你在什么地方得到这一双银鞋子的?”

"I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her," she replied.

她回答说:“当我的屋子掉在东方的恶女巫的身上,杀死了她的时候,我便从那里得到了这鞋子。”

"Where did you get the mark upon your forehead?" continued the voice.

声音继续地说:“你在什么地方得到了你额上的记号?”

"That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you," said the girl.

“当那位北方的善女巫同我说再会,她吻了我,要我到你这里来的时候,才有的。”小女孩子说。

重点单词   查看全部解释    
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
permitted

想一想再看

adj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)

 
marble ['mɑ:bl]

想一想再看

n. 大理石
vt. 使有大理石的花纹

 
meek [mi:k]

想一想再看

adj. 温顺的,谦恭的

联想记忆
signal ['signl]

想一想再看

n. 信号,标志
v. (发信号)通知、表示<

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。