Wilson shook his head. His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior "Hm!"
威尔逊摇了摇头。他眯起眼睛,嘴巴微微张开,带着一丝高傲的“哼!”
"I know," he said definitely,
“我知道,”他肯定地说,
"I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to Nobody, but when I get to know a thing I know it.
“我是个信任别人的人,从来也不怀疑任何人有鬼,但是我一己弄明白一件事,我心里就有数了。
It was the man in that car. She ran out to speak to him and he wouldn't stop."
是那辆车里的人。她跑出去和他说话,他却不听。”
Michaelis had seen this too but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it.
米切里斯也看到了这一点,但他没有想到其中有什么特殊的意义。
He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.
他以为威尔逊太太是从她的丈夫那里跑开,而不是试图阻止某一辆车。
"How could she of been like that?"
“她怎么会这样呢?”
"She's a deep one," said Wilson, as if that answered the question."Ah-h-h----"
“她是个深沉的人,”威尔逊说,仿佛这就回答了问题似的,“啊——啊——啊——”
He began to rock again and Michaelis stood twisting the leash in his hand.
他又开始摇晃起来,米切里斯站在那里扭着他手里的狗绳。
"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?"
“也许我可以给你的朋友打个电话,乔治?”
This was a forlorn hope--he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife.
这是一个渺茫的希望——他几乎可以肯定威尔逊没有朋友,连他的妻子都照顾不了。
He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window,
过了一会儿,他很高兴地注意到房间里发生了变化,窗外渐渐发蓝,
and realized that dawn wasn't far off.
他意识到黎明即将到来。
About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.
大约五点钟的时候,外面的天空已经很蓝,可以关灯了。
Wilson's glazed eyes turned out to the ash heaps,
威尔逊呆滞的眼睛转向外面的灰堆,
where small grey clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint dawn wind.
在那里,小灰云呈现出奇异的形状,在微弱的晨风中四处乱窜。
"I spoke to her," he muttered, after a long silence.
“我跟她谈过了,”他沉默了许久,喃喃地说。
"I told her she might fool me but she couldn't fool God. I took her to the window--"
“我告诉她,她可以骗我,但她骗不了上帝。我把她带到窗口——”
With an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it, "--
他费了好大劲才站起来,走到后窗,把脸靠在后窗上,
and I said 'God knows what you've been doing, everything you've been doing.
我说,‘上帝知道你在做什么,你做的每一件事。
You may fool me but you can't fool God!' "
你可以骗我,但你骗不了上帝!’”
standing behind him Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg
米切里斯站在他身后,惊奇地发现他正在看的是T·J·埃克尔堡医生的眼睛
which had just emerged pale and enormous from the dissolving night.
刚从茫茫夜色中浮现出来,黯淡无光,巨大无比。
"God sees everything," repeated Wilson.
“上帝看得见一切,”威尔逊重复道。
"That's an advertisement," Michaelis assured him.
“那是广告,”米切里斯向他保证。
Something made him turn away from the window and look back into the room.
不知是什么使他从窗口转开,回头望着房间。