until it became less and less real even to him
一直说到连他自己也觉得越来越不真实
and he could tell it no longer and Myrtle Wilson's tragic achievement was forgotten.
他再也讲不下去了,茉特尔·威尔逊的悲惨结局也被人遗忘了。
Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.
现在我想回顾一下昨天晚上我们离开车库后发生的事情。
They had difficulty in locating the sister, Catherine.
他们好不容易才找到妹妹凯瑟琳。
She must have broken her rule against drinking that night for when she arrived she was stupid with liquor
她那天晚上一定是破了她自己不喝酒的规矩,因为她到达的时候已经喝得昏头昏脑的
and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing.
无法理解救护车已经去了弗勒兴区了。
When they convinced her of this she immediately fainted as if that was the intolerable part of the affair.
当他们使她相信这一点时,她立刻昏了过去,仿佛这是这件事中最不能容忍的部分。
Someone kind or curious took her in his car and drove her in the wake of her sister's body.
有个人,或是好心或是好奇,让她上了他的车子,跟在她姐姐的遗体后面一路开过去。
Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage
午夜过后很长一段时间,还有一群人一直挤在车库前面
while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside.
乔治·威尔逊在里面的沙发上前后摇晃着身子。
For a while the door of the office was open and everyone who came into the garage glanced irresistibly through it.
办公室的门开了一会儿,每个走进车库的人都忍不住朝里面瞥了一眼。
Finally someone said it was a shame and closed the door.
最后,有人说这太不像话了,然后关上了门。
Michaelis and several other men were with him--first four or five men, later two or three men.
米切里斯和另外几个人跟他在一起——起初四五个人,后来两三个人。
Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer
后来,米切里斯不得不请最后一个陌生人在那儿再等十五分钟
while he went back to his own place and made a pot of coffee.
他回到自己的地方,煮了一壶咖啡。
After that he stayed there alone with Wilson until dawn.
从那以后,他和威尔逊单独呆在那里,直到天亮。
About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed--he grew quieter and began to talk about the yellow car.
大约三点钟的时候,威尔逊语无伦次的喃喃自语发生了变化——他变得更安静了,开始谈论那辆黄色的汽车。
He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to,
他宣布他有办法查出那辆黄色汽车是谁的,
and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen.
然后他脱口而出,说几个月前他妻子从城里回来,脸青鼻子肿。
But when he heard himself say this, he flinched and began to cry "Oh, my God!" again in his groaning voice.
但当他听到自己说这些话时,他退缩了一下,又开始哭喊着说:“哦,我的上帝!”
Michaelis made a clumsy attempt to distract him.
米切里斯笨拙地试图分散他的注意力。
"How long have you been married, George?
“你结婚多久了,乔治?”
Come on there, try and sit still a minute and answer my question. How long have you been married?"
来吧,坐一会儿,回答我的问题。你们结婚多久了?”
"Twelve years."
“十二年。”
"Ever had any children? Come on, George, sit still--I asked you a question.
“有过孩子吗?”来吧,乔治,坐着别动——我问你一个问题。
Did you ever have any children?"
你有孩子吗?”
The hard brown beetles kept thudding against the dull light
坚硬的棕色甲虫在昏暗的光线下不停地乱撞
and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside
每当米切里斯听到外面马路上有汽车飞驰而过
it sounded to him like the car that hadn't stopped a few hours before.
在他听来,那声音就像那辆几小时前没有停下来的车一样。