He didn't like to going to the garage because the work bench was stained
他不喜欢去修车厂,因为工作台有血迹。
where the body had been lying so he moved uncomfortably around the office--
尸体躺在哪里,所以他在办公室里不安地走来走去——
he knew every object in it before morning--and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.
在天亮以前,他对里面的每样东西都了如指掌——他不时地在威尔逊身边坐下来,尽量使他安静下来。
"Have you got a church you go to sometimes, George? Maybe even if you haven't been there for a long time?
“乔治,你有时常去的教堂吗?即使你很久没去那里了?
Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?"
也许我可以给教堂打个电话,叫个牧师过来,让他跟你谈谈,明白吗?”
"Don't belong to any."
“不属于任何教堂。”
"You ought to have a church, George, for times like this.
“乔治,在这种时候,你应该有个教堂。
You must have gone to church once. Didn't you get married in a church?
你一定去过一次教堂。你不是在教堂里结婚的吗?
Listen, George, listen to me. Didn't you get married in a church?"
听着,乔治,听我说。你不是在教堂里结婚的吗?”
"That was a long time ago."
“那是很久以前的事了。”
The effort of answering broke the rhythm of his rocking--for a moment he was silent.
回答的努力打破了他摇晃的节奏——他沉默了一会儿。
Then the same half knowing, half bewildered look came back into his faded eyes.
接着,他暗淡的眼睛里又恢复了那种半明半暗、半困惑的神色。
"Look in the drawer there," he said, pointing at the desk.
“看看那边的抽屉,”他指着桌子说。
"Which drawer?"
“哪个抽屉?”
"That drawer--that one."
“那个抽屉——那一个。”
Michaelis opened the drawer nearest his hand.
米切里斯打开最靠近他手的抽屉。
There was nothing in it but a small expensive dog leash made of leather and braided silver.
里面什么也没有,只有一条用皮革和银丝编织而成的昂贵的狗绳。
It was apparently new.
显然是新的。
"This?" he inquired, holding it up.
“这个?”他举起来问道。
Wilson stared and nodded.
威尔逊瞪大眼睛,点了点头。
"I found it yesterday afternoon. She tried to tell me about it but I knew it was something funny."
“我昨天下午找到的。她想告诉我它的来由,但我知道这件事蹊跷。”
"You mean your wife bought it?"
“你是说你妻子买的吗?”
"She had it wrapped in tissue paper on her bureau."
“她把它用薄纸包在她的梳妆台上。”
Michaelis didn't see anything odd in that and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog leash.
米切里斯看不出这有什么奇怪的,他给了威尔逊一堆理由,为什么他的妻子可能买了狗绳。
But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle,
不过,不难想象,威尔逊以前也听到过类似的解释,从茉特尔那里,
because he began saying "Oh, my God!" again in a whisper--his comforter left several explanations in the air.
因为他又开始低声说“哦,我的上帝!”——他的安慰者还有几个理由没说出口又缩回去了。
"Then he killed her," said Wilson.
“然后他杀了她,”威尔逊说。
His mouth dropped open suddenly.
他突然张大了嘴巴。
"Who did?"
“是谁干的?”
"I have a way of finding out."
“我有办法知道。”
"You're morbid, George," said his friend.
“你胡思乱想,乔治,”他的朋友说。
"This has been a strain to you and you don't know what you're saying. You'd better try and sit quiet till morning."
“这对你来说是一种压力,你不知道自己在说什么。你最好设法安静地坐到早晨。”
"He murdered her."
“他谋杀了她。”
"It was an accident, George."
“那是场交通事故,乔治。”