The woman now called to them that supper was ready,
现在妇人告诉他们,晚饭预备好了,
so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal.
于是他们围坐在桌子旁,多萝茜快活地吃着燕麦粥,一碟子炒蛋和一盘精白面包,享受着自己的晚餐。
The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions.
狮子尝了一些燕麦粥,它皱了皱眉头说它并不喜欢吃,说这是用雀麦做的,当然雀麦是马吃的而不是狮子吃的。
The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all.
稻草人和铁皮人当然什么都不吃。
Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again.
托托把每一种东西都吃一点儿,很高兴又吃了一顿丰盛的晚餐。
The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed.
现在妇人给了多萝茜一张床睡觉,托托睡在她的旁边,狮子便把守着她的房门口,这样她可以安然睡去。
The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.
稻草人和铁皮人整夜默默地待在一个角落里,因为他们是不睡觉的。
The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.
第二天一大早,太阳刚刚升起来,他们就上路了,不久,看见一道绿色的光闪耀在他们前面的天空中。
"That must be the Emerald City." said Dorothy.
多萝茜说:“那想必是翡翠城了。”
As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.
他们继续往前走,绿色的光愈来愈亮了,似乎他们终于接近了他们充满希望的翡翠城。
Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City.
下午,他们跑到围绕着城墙的大城前。
It was high and thick and of a bright green color.
那城墙又高又厚,涂着鲜亮的绿色。
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.
在他们的面前,是那条黄砖路的尽头,一扇大大的城门,在阳光下,到处都是闪闪发光的翡翠,哪怕稻草人是一双画出来的眼睛,也被那耀眼的光茫所眩迷了。
There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within.
在城门旁边,装着一个铃,多萝茜揿着按钮,听到里面响起一阵银铃的叮铃声。
Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.
于是那大门晃动着,缓缓地打开来了,他们毫不犹豫地走了进去,发现他们自己正走在一间高拱形的房子里,周围的墙壁上镶嵌着无数的翡翠,耀出光来。
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins.
一个和芒奇金人一般大的矮男人站在他们的前面。
He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint.
他浑身上下都是绿色的服饰,即使他的皮肤也似乎是一种浅绿色的。
At his side was a large green box.
在他的身边,放着一只大绿箱。
When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?"
当他看见了多萝茜和她的朋友们时,这人就问道:“你们为什么来到翡翠城中?”
"We came here to see the Great Oz," said Dorothy.
多萝茜说:“我们不远千里到这里,请求伟大的奥芝接见。”
The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.
这人听了这个回答吓了一跳,他突然坐下去仔细地想。