手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

34 第十章:守城门人带领多萝茜一行人去奥芝的宫殿

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"It has been many years since anyone asked me to see Oz," he said, shaking his head in perplexity.

“许多年前,曾有人要见奥芝,”他疑惑不解地摇着头说。

"He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant."

“他是有力量的,并且可怕的,假如你们因为一个空想或者以一些可笑的事情去打扰这个大魔术师,会使他愤怒,立刻把你们一起杀掉。”

"But it is not a foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow; "it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard."

“我们可不是为愚笨的事情,也不是一个空想,”稻草人解释说;“事情是非常重要的。而且我们听说,奥芝是一个好心肠的魔术家。”

"So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well.

“他是善良的,”这个绿衣人说;“他把这翡翠城统治得有条不紊。

But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face.

但是对于那些不诚实的,或者因了好奇心去见他的人,样子是非常骇人的,几乎没有人敢去请求看他的脸。

I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace.

我是守城门的人,因为你们要求看伟大的奥芝,我可以带你们到他的宫殿里去。

But first you must put on the spectacles."

然而你们首先得戴上眼镜。”

"Why?" asked Dorothy.

多萝茜问:“必须要戴吗?”

"Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you.

“假如你们不戴眼镜,那翡翠城灿烂的亮光将会射瞎你们的眼睛。

Even those who live in the City must wear spectacles night and day.

既使是住在这城里的人们,也得日夜戴着眼镜。

They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them."

眼镜都是用钥匙锁紧的,当这城市刚刚造成的时候,奥芝这样命令我的,唯一的一把钥匙在我手里,只有我能开卸眼镜。”

He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape.

他打开大箱子,多萝茜看见里面装满了各种大小和形状的眼镜。

All of them had green glasses in them.

所有的眼镜上都镶着绿色的玻璃。

The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes.

奥芝国守城门的人找到了一副适合多萝西的眼镜,给多萝茜戴上。

There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck.

有两条金色的带子系在她的后脑勺上,带子被锁链末端的一个小钥匙锁在了一起,奥芝国守城门的人把锁链戴在他的脖子上。

When they were on, Dorothy could not take them off had she wished,

当他们走的时候,多萝茜无法取掉眼镜,

but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.

但是,她当然不希望被翡翠城耀眼的光芒弄瞎,所以她什么也没说。

Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key.

然后,看门人给稻草人、铁皮人和狮子戴上了眼镜,连小托托也不例外;所有人都被钥匙牢牢锁住了。

Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace.

然后,奥芝国守城门人戴上了自己的眼镜,告诉他们他已经准备好带他们去宫殿了。

"I am ready to show you to the Palace." Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate,

“我准备带你们去宫殿。”他从墙壁的一只木钉上取下一个大金钥匙,打开另外一扇门,

and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.

他们走在后面,穿过那个入口处,踏上翡翠城街道去了。

重点单词   查看全部解释    
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 
perplexity [pə'pleksiti]

想一想再看

n. 困惑,混乱

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
guardian ['gɑ:diən]

想一想再看

n. 保护人,监护人

 
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 
idle ['aidl]

想一想再看

adj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。