As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder
当我们走过那座黑暗的桥时,她苍白的脸懒洋洋地靠在我上衣的肩上
and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.
她紧紧握住我的手,驱散了三十岁生日的巨大冲击。
So we drove on toward death through the cooling twilight.
于是,我们在凉爽的暮色中向死亡驶去。
The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ash heaps was the principal witness at the inquest.
那个年轻的希腊人,米切里斯,在灰堆旁边经营着一家咖啡馆,是验尸时的主要证人。
He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage and found George Wilson sick in his office--
天气这么热,他一直睡到五点多钟,然后他溜达到汽车修理厂,发现乔治·威尔逊在他的办公室里病了
really sick, pale as his own pale hair and shaking all over.
病得很重,苍白得像他自己苍白的头发一样白,浑身发抖。
Michaelis advised him to go to bed but Wilson refused, saying that he'd miss a lot of business if he did.
米切里斯劝他去睡觉,但威尔逊拒绝了,说如果他去睡,会错过很多生意。
While his neighbor was trying to persuade him a violent racket broke out overhead.
正当他的邻居试图说服他时,头顶上忽然传来了一阵喧闹。
"I've got my wife locked in up there," explained Wilson calmly.
“我把我妻子关在那里了,”威尔逊平静地解释说。
"She's going to stay there till the day after tomorrow and then we're going to move away."
“她要在那儿呆到后天,然后我们就搬走。”
Michaelis was astonished; they had been neighbors for four years and Wilson had never seemed faintly capable of such a statement.
米切里斯惊讶;他们已经是邻居四年了,威尔逊似乎从来没有能力说出这样的话。
Generally he was one of these worn-out men: when he wasn't working he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road.
一般说来,他是那种疲惫不堪的人:不工作的时候,他就坐在门口的椅子上,盯着行人和路上经过的汽车。
When any one spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colorless way.
每当有人跟他说话时,他总是以一种愉快而平淡的方式笑着。
He was his wife's man and not his own.
他听他老婆指示,自己没有一点主张。
So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn't say a word--
所以米切里斯很自然地想知道发生了什么事,但威尔逊一个字也不愿说——
instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he'd been doing at certain times on certain days.
相反,他开始用好奇和怀疑的目光看着他的客人,问他在特定的时间和特定的日子里在做什么。
Just as the latter was getting uneasy some workmen came past the door bound for his restaurant
就在他感到不安的时候,几个工人从门口经过,朝他的餐馆走去
and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later.
米切里斯趁机离开,打算晚些时候回来。
But he didn't. He supposed he forgot to, that's all.
但他没有再回来。他以为他大概忘了,仅此而已。
When he came outside again a little after seven he was reminded of the conversation
7点刚过,他又走了出来,想起了刚才的谈话
because he heard Mrs. Wilson's voice, loud and scolding, downstairs in the garage.
因为他听见威尔逊太太在楼下车库大声责骂的声音。
"Beat me!" he heard her cry. "Throw me down and beat me, you dirty little coward!"
“你打我!”他听见她的哭声。“让你推,让你打吧,你这肮脏的小懦夫!”