A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting;
过了一会儿,她冲到暮色中去,一面挥手一面叫喊;
before he could move from his door the business was over.
他还没来得及出门,生意就结束了。
The "death car" as the newspapers called it, didn't stop;
报纸上称它为“死亡之车”,它没有停下来;
it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment and then disappeared around the next bend.
它从越来越浓的黑暗中出来,出事后悲惨地摇摆了一会儿,然后在下一个拐弯处消失了。
Michaelis wasn't even sure of its color--he told the first policeman that it was light green.
米切里斯甚至不确定它的颜色——他告诉第一个警察它是浅绿色的。
The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond,
另一辆车,开往纽约的那辆,停在一百码外,
and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished,
开车的人匆匆赶到茉特尔威尔逊的出事地方,死于非命,
knelt in the road and mingled her thick, dark blood with the dust.
跪在路上,把她浓黑的血液和尘土混在一起。
Michaelis and this man reached her first but when they had torn open her shirtwaist still damp with perspiration,
米切里斯和这个人先走到她跟前,可是当他们把她汗湿的衬衫扯开时,
they saw that her left breast was swinging loose like a flap and there was no need to listen for the heart beneath.
他们看到她的左乳房像个活瓣一样松散地摆动着,因此没有必要倾听下面的心脏。
The mouth was wide open and ripped at the corners
她的嘴张得大大的,嘴角都裂开了
as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long.
她似乎在放弃她长期保存的旺盛的精力时有点哽咽了。
We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away.
我们离那儿还有一段距离就看见三四辆汽车和一大群人。
"Wreck!" said Tom. "That's good. Wilson'll have a little business at last."
“撞车!”汤姆说。“那就好。威尔逊终于会有一点小生意。”
He slowed down, but still without any intention of stopping until, as we came nearer,
他放慢了速度,但仍然不打算停下来,直到我们走近时,
the hushed intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes.
站在车库门口的人一脸专注的样子,使他不由自主地踩了刹车。
"We'll take a look," he said doubtfully, "just a look."
“我们去看看,”他怀疑地说,“就看看。”
I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage,
这时我注意到一个空洞的哀号声从车库里不停地传出来,
a sound which as we got out of the coupé and walked toward the door resolved itself into the words "Oh, my God!" uttered over and over in a gasping moan.
我们下了车向门口走去时,才听出其中上气不接下气地喊出的“我的上帝啊”几个字。
"There's some bad trouble here," said Tom excitedly.
“这儿出了什么大麻烦,”汤姆兴奋地说。
He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage
他踮起脚尖,从一圈人的头上往车库里看
which was lit only by a yellow light in a swinging wire basket overhead.
只有头顶上摇摆着的铁丝篮里的一盏黄灯照着它。
Then he made a harsh sound in his throat and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through.
然后,他喉咙里发出一声刺耳的声音,接着他用两只有力气的手臂猛然向前一推就挤进了人群。
The circle closed up again with a running murmur of expostulation;
圈子又围了起来,发出一阵连续不断的喃喃规劝声;