His life had been confused and disordered since then,
从那以后,他的生活变得混乱不堪,
but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was. . .
但是,如果他能回到一个特定的起点,慢慢地回顾一遍,他就能发现发生了什么……
One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling,
五年前的一个秋天的晚上,当树叶飘落时,他们正在街上散步,
and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight.
他们来到了一个没有树的地方,人行道上洒满了月光。
They stopped here and turned toward each other.
他们在这里停了下来,转向对方。
Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year.
这是一个凉爽的夜晚,有一种莫名奇妙的兴奋的气息,那是一年两度的季节变换的时刻。
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
房子里安静的灯光在黑暗中发出嗡嗡的声音,星星不停闪烁。
Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalk really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees--
盖茨比用眼角的余光看到,人行道上的石块确实形成了一个梯子,通往树顶上一个秘密的地方——
he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.
他可以爬上去,如果他独自爬上去,一旦到了那里,他就可以吮吸生命的浆液,吞下无与伦比的玉露琼浆。
His heart beat faster and faster as Daisy's white face came up to his own.
当黛西白皙的脸靠近他时,他的心跳得越来越快。
He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath,
他知道,当他亲吻这个姑娘的时候,当他永远把他那不可言说的幻想同她那易逝的气息结合在一起的时候,
his mind would never romp again like the mind of God.
他的心再也不会像上帝的心那样欢蹦乱跳了。
So he waited, listening for a moment longer to the tuning fork that had been struck upon a star.
于是他等了一会儿,又听了听那被敲击在星星上的音叉。
Then he kissed her.
然后他吻了她。
At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.
他的嘴唇一碰,她就像鲜花一样为他绽放,而他也就完成了蜕变。
Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something--an elusive rhythm, a fragment of lost words,
听完他说的一切,感受到他那可怕的多愁善感,我想起了什么——一种难以捉摸的节奏,一段忘记的歌词,
that I had heard somewhere a long time ago.
那是我很久以前就听说过一首歌。
For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man's,
有那么一会儿,一句话出现在我嘴边,我的嘴唇像哑巴一样张开着,
as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air.
仿佛除了一缕惊恐的空气,还有别的东西在它们上面挣扎。
But they made no sound and what I had almost remembered was incommunicable forever.
但我的嘴唇发不出任何声音,因此我几乎想起的东西也就永远无法表达了。