I sat on the front steps with them while they waited for their car.
在他们等车的时候,我和他们一起坐在前门的台阶上。
It was dark here in front: only the bright door sent ten square feet of flight volleying out into the soft black morning.
前门这里很黑,只有明亮的门把十平方英尺的黑暗空间照亮。
Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow,
有时,一个影子在上面的化妆室的百叶窗旁移动,又被另一个影子取代,
an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass.
无数的黑影,在一只看不见的镜子涂脂抹粉。
"Who is this Gatsby anyhow?" demanded Tom suddenly. "Some big bootlegger?"
“这个盖茨比到底是谁?”汤姆突然问道。“什么大私酒贩子?”
"Where'd you hear that?" I inquired.
“你从哪儿听来的?”我问道。
"I didn't hear it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know."
“我不是听来,我猜的。你知道,这些暴发户大多都是走私贩。”
"Not Gatsby," I said shortly.
“盖茨比可不是。”我简短地说。
He was silent for a moment.
他沉默了一会儿。
The pebbles of the drive crunched under his feet.
车道上的鹅卵石在他脚下嘎吱作响。
"Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together."
“嗯,他一定是费了好大的劲才把这一群人聚在一起的。”
A breeze stirred the grey haze of Daisy's fur collar.
微风吹动了黛西灰色的毛皮领子。
"At least they're more interesting than the people we know," she said with an effort.
“至少他们比我们认识的人更有趣,”她努力地说。
"You didn't look so interested."
“你看上去不那么感兴趣。”
"Well, I was."
“不,我很感兴趣。”
Tom laughed and turned to me.
汤姆笑着转向我。
"Did you notice Daisy's face when that girl asked her to put her under a cold shower?"
“你注意到那个女孩让黛西洗冷水澡时黛西的表情了吗?”
Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper,bringing out a meaning in each word
黛西开始跟着音乐用沙哑的、有节奏的低语唱起来,每个词都有着意义,
that it had never had before and would never have again.
有着以前没有,以后也不会有的意义。
When the melody rose, her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have,
当曲调升高的时候,她的嗓音也跟着改变,十分婉转,像是女低音歌唱家,
and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.
每一次变化都在空气中散发出一点她那温暖的人间魔法。
"Lots of people come who haven't been invited," she said suddenly.
“很多没被邀请的人都来了,”她突然说。
"That girl hadn't been invited. They simply force their way in and he's too polite to object."
“那个女孩没有被邀请。他们只是自顾自来了,而他太有礼貌了,不好拒绝。”
"I'd like to know who he is and what he does," insisted Tom. "And I think I'll make a point of finding out."
“我想知道他是谁,干什么的,”汤姆坚持说。“我想我一定要弄清楚。”
"I can tell you right now," she answered. "He owned some drug stores,a lot of drug stores. He built them up himself."
“我现在就可以告诉你,”她回答。“他拥有一些药店,很多药店。是他自己建立起来的。”
The dilatory limousine came rolling up the drive.
那辆姗姗来迟的豪华轿车开上了车道。
"Good night, Nick," said Daisy.
“晚安,尼克。”黛西说。
Her glance left me and sought the lighted top of the steps
她的目光离开了我,寻找着楼梯最上面的灯光,
where "Three o'Clock in the Morning," a neat, sad little waltz of that year,was drifting out the open door.
在那里,一首优美、悲伤的华尔兹舞曲,《凌晨三点钟》,正从敞开的门里飘出来。
After all, in the very casualness of Gatsby's party there were romantic possibilities totally absent from her world.
毕竟,在盖茨比的晚会充满随意性,那些浪漫的可能性是她的世界所完全没有的。
What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside?
在这首歌里,是什么在呼唤她遵从自己的内心?
What would happen now in the dim incalculable hours?
在这不可预测的黑暗的大厅,会发生什么事呢?
Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marveled at,
也许会有一些不可思议的客人到来,一个极其珍贵、令人惊叹的人,
some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.
一个真正容光焕发的年轻姑娘,只要再看一眼盖茨比,在神奇的相遇的一刹那,就会抹掉这五年毫不动摇的忠诚。