Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby's party.
汤姆显然对黛西一个人跑来跑去感到不安,因为在接下来的星期六晚上,他和黛西一起去参加了盖茨比的晚会。
Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness -- it stands out in my memory from Gatsby's other parties that summer.
也许是他的出现给这个夜晚增添了一种特殊的压迫感——在我的记忆中,这次晚会与盖茨比那年夏天的其他晚会截然不同。
There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion,
同样的一批人,或者至少是类似的一批人,同样的香槟酒,同样的五颜六色、七零八落的喧闹,
but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn't been there before.
但我感到空气中弥漫着一种不愉快的气氛,一种以前从未有过的沉闷。
Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself,
也许我只是逐渐习惯了,逐渐接受西卵是一个完全独立的世界,
with its own standards and its own great figures, second to nothing
有自己的标准和自己的大人物,是个独一无二的地方,
because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy's eyes.
而现在我又通过黛西的眼睛重新去看这一切。
It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.
用新的眼光去看那些你已经花了很多气力才适应的事物,那总是很让人难受的。
They arrived at twilight and as we strolled out among the sparkling hundreds Daisy's voice was playing murmurous tricks in her throat.
他们是在黄昏时分到达的,当我们在成百上千位闪闪发光的客人中漫步时,黛西的喉咙里响起来婉转的声响。
"These things excite me SO," she whispered. "If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you. Just mention my name. Or present a green card.I'm giving out green--"
“这些事情让我很兴奋,”她低声说。“如果你想在晚上的任何时候吻我,尼克,就告诉我,我很乐意为你安排。只要提到我的名字。或者出示绿色的请帖。我在分发绿色——”
"Look around," suggested Gatsby.
“看看周围。”盖茨比建议道。
"I'm looking around. I'm having a marvelous--"
“我在看。我有一种奇妙的——”
"You must see the faces of many people you've heard about."
“你一定见过很多你听说过的人的脸。”
Tom's arrogant eyes roamed the crowd.
汤姆傲慢的眼睛扫视着人群。
"We don't go around very much," he said. "In fact I was just thinking I don't know a soul here."
“我们不经常四处走动,”他说。“事实上,我只是觉得我在这里一个人都不认识。”
"Perhaps you know that lady." Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white plum tree.
“也许你认识那位女士。”盖茨比指的是一个端庄地坐在一棵白梅树下的女人,她像是一朵美丽的的兰花。
Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.
汤姆和黛西不可置信瞪大了眼睛,仿佛认出了她是电影里的一个名人。
"She's lovely," said Daisy.
“她真美啊,”黛西说。
"The man bending over her is her director."
“她身边弯腰的那个人是她的导演。”