手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第六章 盖茨比的真正身份(11)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I stayed late that night.

那天晚上我呆到很晚。

Gatsby asked me to wait until he was free and I lingered in the garden

盖茨比要我等到他有空的时候,因此我继续在花园里逗留,

until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach,

直到游泳的客人哆嗦着、开心地从黑色的海滩上跑来,

until the lights were extinguished in the guest rooms overhead.

直到头顶客房的灯光熄灭。

When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired.

盖茨比走下台阶时,脸上晒黑的皮肤异常紧绷,他的眼睛明亮而疲惫。

"She didn't like it," he said immediately.

“她不喜欢这个晚会,”他马上说。

"Of course she did."

“当然喜欢了。”

"She didn't like it," he insisted. "She didn't have a good time."

“她不喜欢,”他坚持说。“她玩得不开心。”

He was silent and I guessed at his unutterable depression.

他沉默不语,我猜想他有说不出的沮丧。

"I feel far away from her," he said. "It's hard to make her understand."

“我觉得离她很远,”他说。“我很难理解她。”

"You mean about the dance?"

“你是说舞会的事嘛?”

"The dance?" He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers. "Old sport, the dance is unimportant."

“舞会?”他打了个响指,取消了所有舞会。“老兄,舞会不重要。”

He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say:"I never loved you."

他最希望黛西去找汤姆,对他说:“我从来没有爱过你。”

After she had obliterated three years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken.

在她用这句话结束过去三年以后,他们可以采取一些更实际的措施。

One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house--just as if it were five years ago.

其中之一是,等她自由以后,他们要回到路易斯维尔,在她的房子里结婚——就像五年前一样。

"And she doesn't understand," he said. "She used to be able to understand. We'd sit for hours----"

“可她不理解,”他说。她曾经能够理解。我们会坐上几个小时——”

He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rind sand discarded favors and crushed flowers.

他打住话头,开始在一条由果皮、丢弃的礼品和压碎的鲜花组成的荒凉小路上走来走去。

"I wouldn't ask too much of her," I ventured. "You can't repeat the past."

“我不会对她要求太多,”我斗胆说。“你不能回到过去。”

"Can't repeat the past?" he cried incredulously. "Why of course you can!"

“不能回到过去吗?”他怀疑地喊道。“当然可以!”

He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.

他狂乱地环顾四周,仿佛过去就潜伏在他房子的阴影里,触手可及。

"I'm going to fix everything just the way it was before," he said,nodding determinedly. "She'll see."

“我要把一切都恢复到原来的样子,”他坚决地点着头说。“她会看到的。”

He talked a lot about the past and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy.

他说了很多关于过去的事,我猜想他是想找回一些东西,也许是他自己的一些想法,这些想法在对黛西的爱中失去了。

重点单词   查看全部解释    
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
inevitable [in'evitəbl]

想一想再看

adj. 不可避免的,必然(发生)的

 
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮丧,萧条

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
rind [raind]

想一想再看

n. 皮,壳,外表

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。