For those few instants, Black Betha and White Hart were the calm eye in the midst of the storm.
接下来短短时间,黑贝丝号和白鹿号倒成了暴风雨中心的平静风眼。
Queen Alysanne and Lady of Silk, still locked together, were a ranging green inferno, drifting downriver and dragging pieces of Lady’s Shame.
亚莉珊女王号和丝绸夫人号仍捆在一起,如一团绿色的地狱火,拖带夫人之耻号的残骸,飘向下游。
One of the Myrish galleys had slammed into them and was now afire as well.
一艘密尔战舰不幸撞上了她们,顷刻间也着了火。
Cat was taking on men from the fast-sinking Courageous.
猫号正靠在迅速下沉的勇敢号边拯救人员。
The captain of Dragonsbane had driven her between two quays, ripping out her bottom;
龙祸号的船长操纵坐船于两个码头间的缝隙处强行登陆,龙骨被撕得粉碎,
her crew poured ashore with the archers and men-at-arms to join the assault on the walls.
船员和弓箭手、步兵一起蜂拥上岸,加入攻城队伍。
Red Raven, rammed, was slowly listing.
红鸦号也被撞穿,正在缓缓倾斜。
Stag of the Sea was fighting fires and boarders both, but the fiery heart had been raised over Joffrey’s Loyal Man.
海鹿号同时与火势和敌兵搏斗,但她把烈焰红心旗插上了身边乔佛里的忠臣号。
Fury, her proud bow smashed in by a boulder, was engaged with Godsgrace.
怒火号神气的船首被巨石打得不见踪影,正与神恩号接舷对战。
He saw Lord Velaryon’s Pride of Driftmark crash between two Lannister river runners, overturning one and lighting the other up with fire arrows.
他看见瓦列利安大人的潮头岛之荣光号撞开两艘兰尼斯特的快船,掀翻一艘,正向另一艘发射火箭。
On the south bank, knights were leading their mounts aboard the cogs,
南岸,骑士们正领着战马陆续登上货船,
and some of the smaller galleys were already making their way across, laden with men-at-arms.
许多小型战舰载满步兵,已开始渡河。
They had to thread cautiously between sinking ships and patches of drifting wildfire.
她们格外谨慎地在半沉的船只和漂浮的野火之间挑选路径。
The whole of King Stannis’s fleet was in the river now, save for Salladhor Saan’s Lyseni.
史坦尼斯国王的全部舰队已驶入了河流,只有萨拉多·桑恩的里斯船还在湾内。
Soon enough they would control the Blackwater.
很快我军将掌控整条黑水河。
Ser Imry will have his victory, Davos thought, and Stannis will bring his host across, but gods be good, the cost of this …
伊姆瑞爵士终于得到渴望的胜利,戴佛斯想,史坦尼斯终于能让军队跨过天堑,然而诸神在上,代价实在是……
“Captain ser!” Matthos touched his shoulder.
“船长阁下!”马索斯碰碰他肩膀。
It was Swordfish, her two banks of oars lifting and falling.
是剑鱼号。她的两行桨叶起起落落,
She had never brought down her sails, and some burning pitch had caught in her rigging.
但风帆始终没降下来。燃烧的沥青点燃索具,
The flames spread as Davos watched, creeping out over ropes and sails until she trailed a head of yellow flame.
火势逐渐蔓延,爬过绳子,登上帆布,长成一个黄焰大瘤。
Her ungainly iron ram, fashioned after the likeness of the fish from which she took her name, parted the surface of the river before her.
她那笨重的撞锤,形塑成船名所指的鱼类的模样,歪歪斜斜地栽向前方水面。
Directly ahead, drifting toward her and swinging around to present a tempting plump target,
剑鱼号正前方,一艘小船缓缓飘来,在河中缓缓打转,形成一个诱人的目标。
was one of the Lannister hulks, floating low in the water.
这是一艘兰尼斯特的废船,吃水很低,