手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第981期:权力的游戏戴佛斯(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Stannis had posted bowmen below, to fire up at the defenders whenever one was rash enough to lift his head above the ramparts,

史坦尼斯在塔下布置了十字弓兵,只要守卫在堡垒上露头,便能加以射杀。

but otherwise had not troubled.

他所做的仅止于此。

Something flashed down low where the dark water swirled around the base of the tower.

塔底旋转咆哮的黑水里,某种事物闪闪发光。

It was sunlight on steel, and it told Davos Seaworth all he needed to know.

那是阳光在钢铁上的反射,戴佛斯一望便知。

A chain boom …

一条巨型铁索……

and yet they have not closed the river against us.

然而并未升起,以阻止我们入河。

Why?

这是为什么呢?

He could make a guess at that as well, but there was no time to consider the question.

他正想仔细揣摩,不料时间不等人。

A shout went up from the ships ahead, and the warhorns blew again: the enemy was before them.

前方战舰传来一阵呼喝,战号再度响起:敌人迎战了!

Between the flashing oars of Sceptre and Faithful, Davos saw a thin line of galleys drawn across the river,

在王权号和信仰号飞速起落的桨叶之间,戴佛斯瞧见一列稀疏的舰船顺流而下,

the sun glinting off the gold paint that marked their hulls.

阳光闪烁在船壳金色的图绘上。

He knew those ships as well as he knew his own.

对这些船只,他也像自己的船一般了若指掌。

When he had been a smuggler, he’d always felt safer knowing whether the sail on the horizon marked a fast ship or a slow one,

当走私者的时候,只要这些帆在地平线上一出现,他便知来船是快还是慢,

and whether her captain was a young man hungry for glory or an old one serving out his days.

知道船长是渴望荣誉的青年,还是垂暮之年的老人。由于他判断准确,所以每次都应付自如。

Ahooooooooooooooooooooooooooo, the warhorns called.

啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜战号长鸣,

“Battle speed,” Davos shouted.

“战斗速度,”戴佛斯高喊。

On port and starboard he heard Dale and Allard giving the same command.

他听见左右两舷的戴尔和阿拉德也同时下令。

Drums began to beat furiously, oars rose and fell, and Black Betha surged forward.

战鼓狂暴敲打,船桨起起落落,黑贝丝号破浪而前。

When he glanced toward Wraith, Dale gave him a salute.

当他转头望向海灵号时,戴尔给父亲敬了个礼。

Swordfish was lagging once more, wallowing in the wake of the smaller ships to either side;

剑鱼号再度掉队,被两侧小一号的船超过,

elsewise the line was straight as a shield wall.

除她之外,整条战列整齐得像道盾墙。

The river that had seemed so narrow from a distance now stretched wide as a sea, but the city had grown gigantic as well.

远处看来狭窄的河道,如今却辽阔得像无边的海洋,城市也在眼前愈变愈大。

Glowering down from Aegon’s High Hill, the Red Keep commanded the approaches.

红堡雄踞于伊耿高丘,掌控河口要道。

Its iron-crowned battlements, massive towers, and thick red walls gave it the aspect of a ferocious beast hunched above river and streets.

它有钢铁加固的工事、巨型的堡楼和厚实的红墙,好似蹲坐在河流与市街之上的凶残猛兽。

The bluffs on which it crouched were steep and rocky, spotted with lichen and gnarled thorny trees.

堡下的悬崖多石而陡峭,点缀着苔藓与荆棘。

The fleet would have to pass below the castle to reach the harbor and city beyond.

舰队必须从城堡下经过,方能入港攻城。

The first line was in the river now, but the enemy galleys were backing water.

第一战列已经入河,敌舰却开始逆流退却。

重点单词   查看全部解释    
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
rash [ræʃ]

想一想再看

adj. 鲁莽的
n. 疹子,大量

联想记忆
rocky ['rɔki]

想一想再看

adj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的

 
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
faithful ['feiθfəl]

想一想再看

adj. 如实的,忠诚的,忠实的

 
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅
vi. 急速增

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
harbor ['hɑ:bə]

想一想再看

n. 海港,避难所
vt. 庇护,心怀,窝藏<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。