The flamboyant Lyseni princeling had not been pleased to be assigned the rear guard,
伊姆瑞爵士和史坦尼斯一样不信任他。
but it was clear that Ser Imry trusted him no more than Stannis did.
浮华的“狭海亲王”对奉命殿后不太满意,很明显,
Too many complaints, and too much talk of the gold he was owed.
他抱怨得太多,老爱谈论人家欠他的黄金。
Davos was sorry nonetheless.
话虽如此,戴佛斯却深感遗憾。
Salladhor Saan was a resourceful old pirate, and his crews were born seamen, fearless in a fight.
萨拉多·桑恩是个足智多谋的老海盗,手下全是经验丰富的海员,在战斗中个个亡命,
They were wasted in the rear.
放作后卫实在浪费。
Ahooooooooooooooooooooooooo.
啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜
The call rolled across whitecaps and churning oars from the forecastle of the Fury: Ser Imry was sounding the attack.
透过汹涌的白沫和齐整的拍打,怒火号前甲板上传来指令:伊姆瑞爵士发出总攻信号。
Ahoooooooooooooooooooo, ahooooooooooooooooooooo.
啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜,啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜
Swordfish had joined the line at last, though she still had her sail raised.
剑鱼号终于加入战列,但帆还不及降下。
“Fast cruise,” Davos barked.
“加速前进。”戴佛斯咆哮。
The drum began to beat more quickly, and the stroke picked up, the blades of the oars cutting water, splash-swoosh, splash-swoosh, splash-swoosh.
鼓声加急,击桨的速度随即跟上,木叶在水面翻飞,嗨哟——噗咻,嗨哟——噗咻,嗨哟——噗咻。
On deck, soldiers banged sword against shield, while archers quietly strung their bows and pulled the first arrow from the quivers at their belts.
甲板上,步兵们以剑击盾,弓箭手则飞快搭好弓弦,从腰上的箭袋里抽出羽箭。
The galleys of the first line of battle obscured his vision, so Davos paced the deck searching for a better view.
第一战列挡住了视野,戴佛斯只好在甲板上走来走去以便观察。
He saw no sign of any boom; the mouth of the river was open, as if to swallow them all.
迄今为止,他没发现铁索的痕迹,河口在面前无遮无拦地张开,好似要将他们尽数吞没。
Except …
哦,除了……
In his smuggling days, Davos had often jested that he knew the waterfront at King’s Landing a deal better than the back of his hand,
在漫长的走私生涯里,戴佛斯常对人玩笑说他对君临的河滨比对自己的手背还要熟悉,
since he had not spent a good part of his life sneaking in and out of the back of his hand.
这不难理解,他可没花半辈子在手背上潜进摸出。
The squat towers of raw new stone that stood opposite one another at the mouth of the Blackwater might mean nothing to Ser Imry Florent,
黑水河口两岸这两座新砌的石塔对伊姆瑞爵士而言或许毫无意义,
but to him it was as if two extra fingers had sprouted from his knuckles.
但对他来说犹如手上多出两根指头一样。
Shading his eyes against the westering sun, he peered at those towers more closely.
他举手遮挡西洒的阳光,仔细眺望石塔。
They were too small to hold much of a garrison.
它们太小,藏不下多少守卫。
The one on the north bank was built against the bluff with the Red Keep frowning above;
北岸那座就建在红堡的悬崖下,
its counterpart on the south shore had its footing in the water.
与之相对的南岸石塔根基则在水中。
They dug a cut through the bank, he knew at once.
他们在岸边挖了一道深沟,他立刻看出,
That would make the tower very difficult to assault;
如此一来,石塔便难以攻击:
attackers would need to wade through the water or bridge the little channel.
要么涉过深水,要么搭桥而行。