手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

084 第四十三章:伊丽莎白见到达西后内心很不平静

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The others then joined her, and expressed admiration of his figure; but Elizabeth heard not a word, and wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence.

舅舅、舅母这才走上前来,夸赞达西先生真是仪表堂堂。可是伊丽莎白什么也没有听见,完全沉浸在自己的心事里,跟在后面默默地走着。

She was overpowered by shame and vexation. Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world! How strange it must appear to him!

她现在感到的,除了羞愧就是懊恼。她来这里,是她做出的最倒霉最失策的事情了!这会叫人家觉得有多么奇怪啊!

In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! Oh! why did she come? Or, why did he thus come a day before he was expected?

以他这样一个性格高傲的人,会如何的瞧不起她的这一行为呀!这似乎是她有意要把自己送到人家门上来的!啊!为什么她要来!或者说,他为什么竟要早一天回来呢?

Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived--that moment alighted from his horse or his carriage.

如果他们再早走十分钟,达西先生就不会看到他们了,他显然是刚刚回来,刚跳下了马背或是刚下了马车。

She blushed again and again over the perverseness of the meeting. And his behaviour, so strikingly altered--what could it mean? That he should even speak to her was amazing!--But to speak with such civility, to enquire after her family!

想到这次倒霉的会见,伊丽莎白的脸真是红了一次又一次。达西的举止转变得如此明显,这能意味着什么呢?在那样地拒绝了人家以后,他竟然还会跟她说话!而且是这样彬彬有礼地询问她家人的情况!

Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting. What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand! She knew not what to think, or how to account for it.

这次碰巧相遇,她怎么也不会料到他的态度会这么诚恳,谈吐这么温雅,与上次在罗新斯庄园他把信递到她手中时的态度相比,真是天壤之别!对此,伊丽莎白真不知该如何作想,也不知该如何解释。

They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching; but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene.

现在他们走到了一条秀色可餐、挨着河边的小径上,这里的地面逐渐地低了下去,再前面便是一片青葱的树林了。有好一阵子,伊丽莎白对这里的景致竟然毫无感知。尽管她也随口答应着舅舅和舅母的一再招呼,也似乎把眼睛转向了他们指给她看的景物,可她却好像什么也没有看见。

Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was. She longed to know what at the moment was passing in his mind--in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him.

她的思想全都放在了彭伯里住宅中的这位主人达西先生的身上。伊丽莎白渴望知道此时此刻达西在想什么,他如何看她,在发生了这么多的事情之后,他是否仍然爱她。

Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been that in his voice which was not like ease. Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.

或许他能礼貌待她,只是因为他心里已经完全放下了这件事;可是,从他的声音里她能听出明显的忐忑和不安。伊丽莎白不知道,达西见到她是高兴还是痛苦,她只知道达西见到她时内心并不平静。

At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind aroused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.

直到后来,舅舅、舅妈问伊丽莎白为何心不在焉时,这才惊醒了她,她觉得她有必要使自己保持常态,以免引起他们的怀疑。

They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; when, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream.

他们走进了林子,暂时离开河道,踏上了较高的地势。从树木的空隙之间望出去,可以看到山谷中迷人的景色,对面的山坡上长满了成片的树林,又有蜿蜒的河流时而映入眼帘。

Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile they were told that it was ten miles round.

嘉丁纳先生说他希望能把整个庄园游个遍,可又担心走不过来。园丁得意地笑着告诉他们,这方圆有十多里呢。

It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts.

所以也只好作罢了。他们在林子里转悠了一会儿后,便又回到一片靠近河流的低地,这是河道最窄的一处。

They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.

他们从一座简陋的小桥上过了河,只见这小桥和周围的景致很是谐和。这一处的景观是最少整饬过的,山谷到了这里也变成了一条很窄的峡道,只能容纳下这条溪流和一条灌木夹道的崎岖小径。

Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible.

伊丽莎白很想循着这条小路去探幽猎胜。可是一过了桥,眼见离得住宅越来越远,不擅长走路的嘉丁纳太太就走不动了,只想赶快回到他们车子停靠的地方。

Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little.

她的外甥女只好依从,于是,他们便在河对岸抄了一条最近的小道往回走。嘉丁纳先生很爱钓鱼,平时却难得有空,现在看见水面上有鳟鱼游动,便动了兴致,和园丁起劲地谈论起鱼儿来,于是脚步就怎么也迈不动了。

Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth’s astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance.

在这样慢悠悠地溜达着的当儿,不料又让他们吃了一惊,尤其是伊丽莎白,她惊讶的程度几乎和刚才的那一回一样,原来他们又看到了达西先生的身影。

The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met. Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them.

这一边的小路不像对岸那样被森林遮掩得严实,所以在较远的地方便看到了他。不管伊丽莎白感到如何的惊讶,毕竟比刚才那一次的不期而遇有了点儿准备,决心要平静地面对达西并与他搭话,如果他真是想要来见他们的话。

For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them.

有一会儿工夫,她真的以为达西可能要拐到另一条道上去了,因为在这条小路的转弯处,他的身影从他们的视线中消失了一会儿。可等弯道一过,他便出现在了他们面前。

With a glance, she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words “delightful,” and “charming,” when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed.

伊丽莎白见达西还像刚才那么客气有礼,于是她也很有礼貌地开始赞扬起这地方的美丽景致。谁知她刚说出景色“姣好”、“迷人”这样的一些普通字眼,心里便涌出些倒霉的想法,她思忖着她对彭伯里的赞扬会不会被人家曲解了,以为她是另有所图呢。

Her colour changed, and she said no more. Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends. This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people against whom his pride had revolted in his offer to herself.

她的脸唰地红了,不再言语了。嘉丁纳太太就站在稍后一点的地方,在伊丽莎白默不作声的时候,达西请求她是否可以赏光把他介绍给她的朋友们。他的这一礼貌之举是她所没有料及的。想到达西现在要求相识的人,正是在向她求爱时他曾傲慢地反对过的,她忍不住笑了笑。

重点单词   查看全部解释    
unexpected ['ʌnik'spektid]

想一想再看

adj. 想不到的,意外的

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
contrast ['kɔntræst,kən'træst]

想一想再看

n. 差别,对比,对照物
v. 对比,成对照<

 
wander ['wɔndə]

想一想再看

vi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒
vt.

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧视,辨别力,识别

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。