手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

081 第四十二章:伊丽莎白和嘉丁纳夫妇开始了探奇寻乐的旅行

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good humour, and cheerfulness began to reappear at Longbourn. Everything wore a happier aspect. The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery and summer engagements arose.

在丽迪雅走了两三个星期以后,浪博恩重新恢复了愉快欢乐的气氛。到伦敦过冬的人都陆续返回,人们穿起了夏日的靓衣,到处又是夏日的约会。

Mrs. Bennet was restored to her usual querulous serenity; and, by the middle of June, Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears; an event of such happy promise as to make Elizabeth hope that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in Meryton.

班纳特太太又像往常那样好动和随和了,到六月中旬的时候,吉蒂的心情也好了起来,到麦里屯时能不再掉下眼泪。伊丽莎白看到了真高兴,她希望到了圣诞节时,吉蒂会变得理智起来,不至于还是天天都要几次提到军官们,除非是司令部不管这一切,又不怀好意地另出花样,再派出一团人驻扎到麦里屯。

The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching, and a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at once delayed its commencement and curtailed its extent.

他们定好的北上旅行的时间眼看就要到了。正在这个时候,嘉丁纳舅妈来了一封信,把行期拖后,旅行的地点也得往近挪。

Mr. Gardiner would be prevented by business from setting out till a fortnight later in July, and must be in London again within a month, and as that left too short a period for them to go so far, and see so much as they had proposed, or at least to see it with the leisure and comfort they had built on, they were obliged to give up the Lakes, and substitute a more contracted tour, and, according to the present plan, were to go no farther northwards than Derbyshire.

信上说,因为嘉丁纳先生有事,必须推后两个星期,到七月份才能动身,而且必须在一个月内又得赶回伦敦。因为旅行的时间缩短不能走得太远,不能像他们开始计划的那样,看那么多的名胜,或者至少不能那样悠闲从容地游览湖区了,所以他们不得不放弃湖区,找一个较近的地方,照目前的安排,朝北最多走到德比郡。

In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction.

其实在那块地方,便有许多的东西值得一看,足够消遣掉他们三个星期的时间。而且对嘉丁纳舅妈来说,那个地方还有着一种特别的吸引力。

The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.

那个她曾经住过几年,现在又要用几日重游的城镇,勾起了她极大的好奇心,她甚至觉得那些著名的旅游胜地马特洛克、恰兹华斯、鸽谷和秀阜也不过如此罢了。

Elizabeth was excessively disappointed; she had set her heart on seeing the Lakes, and still thought there might have been time enough. But it was her business to be satisfied--and certainly her temper to be happy; and all was soon right again.

伊丽莎白失望极了。她一心想的是往湖区去的,现在她仍然认为有足够的时间旅行到那里。不过,她只能客随主便。再说她天生的一副乐天的性格。不一会儿也就觉得没事了。

With the mention of Derbyshire there were many ideas connected. It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner. “But surely,” said she, “I may enter his county with impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me.”

提到德比郡,就免不了引起伊丽莎白的许多联想。只要她听到这个名字就不可能不想到彭伯里和它的主人。“当然啦,”她想,“我可以大摇大摆地走进到他的镇子,不让他知晓地拿走几块透明的晶石。”

The period of expectation was now doubled. Four weeks were to pass away before her uncle and aunt’s arrival. But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn.

现在,等待的时间又延长了一倍。她的舅舅和舅妈还有四个星期才能到来。不过日子总算打发了过去,嘉丁纳夫妇和他们的四个孩子终于出现在了在浪博恩。

The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way--teaching them, playing with them, and loving them.

这四个孩子中有两个女孩,一个六岁,一个八岁,有两个男孩,他们都将留在这儿由他们的表姐吉英给予特别的关照,这位表姐深得他们的喜爱,她的耐心和温和的性情又使她很适合于对他们进行各方面的照顾——教他们识字,跟他们做游戏以及疼爱他们,等等。

The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement.

嘉丁纳夫妇只在浪博恩住了一夜,第二天早晨便带着伊丽莎白开始了他们的探奇寻乐的旅行。

One enjoyment was certain--that of suitableness of companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences--cheerfulness to enhance every pleasure--and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.

至少,这样的一种乐趣是他们这次旅行中肯定有的——那就是旅伴选得合适,大家都身体健康、性情随和,无论遇到什么不便也能忍受。大家都天性乐观,碰上乐事更能叫它乐中有乐,大家都聪慧互爱,有这些共同点,即便外面发生了什么不愉快的事,他们相互之间仍然可以自得其乐。

It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay; Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are sufficiently known.

本书不打算描写德比郡的风光,也不打算描述他们一路上所经过的一些著名的景区,譬如大家都熟悉的牛津、布愣恩、沃里克、凯尼尔沃恩、伯明翰等。

A small part of Derbyshire is all the present concern. To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner’s former residence, and where she had lately learned some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth found from her aunt that Pemberley was situated.

德比郡的一个小镇是本书现在所要讲的。这个小镇名叫兰姆屯,是嘉丁纳太太从前居住过的地方,她最近听说这里的一些旧人还健在,于是在览毕了乡间的一切主要景点之后便绕道来到了这座小城。伊丽莎白从舅妈这里听说,彭伯里就位于兰姆屯的五里地开外。

It was not in their direct road, nor more than a mile or two out of it. In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again. Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation.

彭伯里不是他们的必经之地,可是要去的话,绕道也不过一二里路。在前一个晚上讨论旅程时,嘉丁纳太太就说想再次到彭伯里看看。嘉丁纳先生完全赞同,于是他们来征求伊丽莎白的意见。

“My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?” said her aunt; “a place, too, with which so many of your acquaintances are connected. Wickham passed all his youth there, you know.”

“亲爱的,你愿意去看看你早已听说过的一个地方吗?”她的舅妈问,“你的许多朋友都和那个地方有着关联。你也知道,威科汉姆就是在那里长大的。”

Elizabeth was distressed. She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it. She must own that she was tired of seeing great houses; after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.

伊丽莎白感到为难了,她觉得她跟彭伯里毫无瓜葛,没有理由到人家那儿,因此只得推诿说她不想去看那个地方。她说高楼巨宅她已经看得够多啦。在游遍了这么多的地方之后,她对锦毡绣幔实在已经没有什么兴趣。

Mrs. Gardiner abused her stupidity. “If it were merely a fine house richly furnished,” said she, “I should not care about it myself; but the grounds are delightful. They have some of the finest woods in the country.”

嘉丁纳太太说她真傻,如果仅仅是座漂亮的房子和靓丽的摆设,她说:“我自己也不会把它放在心上。可是那里的山水景致实在可爱。那里的林木有许多是国内最知名的。”

Elizabeth said no more--but her mind could not acquiesce. The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred.

伊丽莎白不再吭声——尽管她心里没有赞同。她蓦然想到在那里观赏风景时很有可能碰到达西先生。

It would be dreadful! She blushed at the very idea, and thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such a risk.

那该有多么难堪啊!想到这里她不由得脸红了,她想最好还是跟舅妈把事情讲清楚,免得去冒这个险。

But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private enquiries to the absence of the family were unfavourably answered.

可是这样做也有诸多的不便,最后她决定,先私下打听一下达西先生在家不在,要是在家,再走这一步也不迟。

Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place? What was the name of its proprietor? And, with no little alarm, whether the family were down for the summer?

在晚上就寝时,伊丽莎白向侍女打听彭伯里这个地方好不好,它的主人是谁,然后不免有点儿心跳地问到,它的主人是否去度夏了。

A most welcome negative followed the last question--and her alarms now being removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme. To Pemberley, therefore, they were to go.

她这最后一问竟然得到了求之不得的回答——她的担心消失了,安下心来后,她倒产生了极大的好奇心,想去亲眼看看这所房子。当第二天早晨他们又谈起这个话题并问到伊丽莎白时,她便从容地,带着一副满不在乎的神情回答说,她对这个计划没有什么不赞成的。于是,他们一行三人向彭伯里进发了。

重点单词   查看全部解释    
approbation [.æprə'beiʃən]

想一想再看

n. 认可,嘉许

联想记忆
reappear [.ri:ə'piə]

想一想再看

vi. 再出现

联想记忆
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,负的,消极的
n. 底片,负

联想记忆
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
stupidity [stju:'piditi]

想一想再看

n. 愚蠢

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。