手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

080 第四十二章:伊丽莎白因为父亲没有尽到做丈夫的责任感到痛苦

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Had Elizabeth’s opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic comfort.

如果伊丽莎白的婚姻观全部都取自她自己的家庭,她脑子里就不会形成一幅婚姻幸福、家庭和美的悦人画面了。

Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good humour which youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in their marriage put an end to all real affection for her. Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown.

她的父亲因为当年迷恋青春美貌,以及青春美貌上常常附着的表面情韵,娶了一位智力低弱、思想狭隘的女人,婚后不久他对她满腔真挚的爱便消失了,夫妻之间的互敬互爱和推心置腹,以及他对家庭幸福的期盼,全都不复存在了。

But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which his own imprudence had brought on, in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly or their vice.

可班纳特先生不是那种遭受到由自己的鲁莽而造成的失望,便去淫逸享乐来聊以自慰的人。

He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal enjoyments. To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.

他喜欢乡村,喜欢书籍,并从这些嗜好中获得了乐趣。对他的妻子,要说感激的话,只是因为她的无知和愚昧有时可用来供他做取笑开心之用。

This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.

照常理,一个男人准不愿意从自己的老婆身上寻得这种快乐。不过在别的愉悦都缺少的情况下,一个真正的贤人能从所给予他的任何东西中获得裨益。

Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father’s behaviour as a husband.

伊丽莎白对父亲没有尽到做丈夫的责任,并非没有觉察。

She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.

她看到这种情形时总是很痛苦。只是因为尊重他的能力,感激他对自己的疼爱,才极力去忘掉那些不顺心的事和不愉快的思想。她知道,父亲常常不履行丈夫的职责,没有夫妻间应有的尊重,让他的妻子每每在自己的孩子们中间丢人现眼,这本是应该受到谴责的。

But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents; talents, which, rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife.

不过,说到不美满的婚姻给孩子们带来的不利影响,她从未像现在这样感受得强烈。而且对父亲才能的误用所造成的伤害,也从未像现在这样认识得深刻。这些才能如果使用得得当,至少也许能顾全了女儿们的体面,即便不能拓宽了他妻子的思想。

When Elizabeth had rejoiced over Wickham’s departure she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment.

在伊丽莎白为威科汉姆的离去感到庆幸时,却也发现民团的开拔在别的方面并没有什么好处。

Their parties abroad were less varied than before, and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dullness of everything around them threw a real gloom over their domestic circle; and, though Kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double danger as a watering-place and a camp.

她们外出的活动比以前单调得多了。在家里,则是有个总在因生活乏味而发牢骚的母亲和妹妹,使得家庭氛围显得越发沉郁。至于吉蒂,虽说闹得她心慌意乱的那个人儿走了,她慢慢会安静下来,可是她的另外那个妹妹,现在身处兵营和浴场双重危险的环境中,再加上她那成事不足,败事有余的性格,很可能会更加任性胡来。

Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes found before, that an event to which she had looked forward with impatient desire did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself.

处在这样的环境中,伊丽莎白觉得她眼巴巴地盼望着到来的一件事,等真正到来时,并不像她预想得那么满意。

It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity--to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment.

于是,她不得不再找到一个能真正开启她幸福的憧憬,为她的幸福找到另一个支点,通过陶醉在期待的心情中安慰眼下的自己,也准备着迎接另一个到来的失望。

Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts; it was her best consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable; and could she have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.

到湖区的旅行是她现在心里最值得高兴的一件事。在母亲和吉蒂不断发着牢骚的这段不快乐的日子里,这一期待中的旅行是她最大的慰藉。如若她能让吉英也参加进来,那么这趟湖区之行就十全十美了。

“But it is fortunate,” thought she, “that I have something to wish for. Were the whole arrangement complete, my disappointment would be certain. But here, by carrying with me one ceaseless source of regret in my sister’s absence, I may reasonably hope to have all my expectations of pleasure realised. A scheme of which every part promises delight can never be successful; and general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar vexation.”

“不管怎么说,”伊丽莎白思忖着,“我现在还有一件事值得期盼,等到一切准备就绪要动身的时候,我的失望便肯定又会回来啦。不过,因为姐姐不能同行,我存着这份无尽的遗憾上路,我就又有理由去希望和期待。一个全是预示着美好的计划,永远不可能实现。只有稍许带上几分特别的苦恼,才可以大体上防止失望。”

When Lydia went away she promised to write very often and very minutely to her mother and Kitty; but her letters were always long expected, and always very short.

丽迪雅临走时,曾答应母亲和吉蒂会常常写信,详细地告知她在那儿的情况。可她的信总是姗姗来迟,而且写得很简短。

Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild; that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully, but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going off to the camp; and from her correspondence with her sister, there was still less to be learnt--for her letters to Kitty, though rather longer, were much too full of lines under the words to be made public.

她给母亲的信上总是写着一些什么她们刚从图书馆回来,有许多军官一起陪着她们去啦,什么她在那儿看到许多漂亮的装饰品,使她很眼红啦;或者是她刚买了一件新衣服、一把洋伞,她本想给她们好好描述一番,只是因为弗斯特太太叫她去军营,所以只好作罢啦。从她给吉蒂的信中,能得知的情况就更少了,因为这些信虽然很长,可是句子下面尽是那些画了长线不让公开的内容。

重点单词   查看全部解释    
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
ignorance ['ignərəns]

想一想再看

n. 无知

联想记忆
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆
banish ['bæniʃ]

想一想再看

vt. 驱逐,流放,消除

联想记忆
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
derive [di'raiv]

想一想再看

v. 得自,起源,引申于

 
unsuitable ['ʌn'sju:təbl]

想一想再看

adj. 不适宜的,不合适的

 
incapable [in'keipəbl]

想一想再看

adj. 无能力的,不胜任的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。