手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

079 第四十一章:丽迪雅想象布利屯之行的幸福景象

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject, and affectionately taking her hand said in reply:

班纳特先生看得出来,伊丽莎白的整个身心都放到这个问题上了。他慈祥地握着她的手说:

“Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of--or I may say, three--very silly sisters.

“不要为这件事不安,我的好女儿。你和吉英无论走到哪里都会受到尊敬。你们不会因为有两三个不争气的妹妹,便减少了你们的光彩。

We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton. Let her go, then. Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody.

如果不让丽迪雅去布利屯,我们浪博恩就会无安宁之日,就叫她去吧。弗斯特上校是个明理识体的人,不会让她搞出什么恶作剧来的。幸好,丽迪雅又这么穷,不会成为别人追逐的对象。

At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here. The officers will find women better worth their notice.

到了布利屯,她的调情会比这儿更不起什么作用。那里的军官们会找到更中意的女人。

Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance. At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorising us to lock her up for the rest of her life.”

所以让我们希望,她的这次布利屯之行,或许能让她认识到自己在各方面的不足。她再坏,能坏到哪里去呢,我们总不能一辈子把她关在家里吧。”

With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry.

听了这样的回答,伊丽莎白只能作罢了。父亲并没能使她改变看法,她失望地怏怏不悦地走开了。

It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.

不过,再去想这些问题来增添她的烦恼,也不是她的性格。她自信她已经尽到了责任,去为无法避免的危害担忧,或是用过分的焦虑去浇灌它们,可不是她的天性。

Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility.

假如丽迪雅和班纳特太太得知了伊丽莎白和班纳特先生之间的这场谈话,她们母女俩的愤慨一定小不了,就是一块儿骂上一顿也难以解气。

In Lydia’s imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness. She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers. She saw herself the object of attention, to tens and to scores of them at present unknown.

在丽迪雅看来,这次布利屯之行囊括了人世间可能有的一切幸福。她幻想着在那快乐的浴场和一条条的街道上到处都是军官们。她好像看见几十个素不相识的军官在向她大献殷勤。

She saw all the glories of the camp--its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once.

她仿佛看到了军营的宏伟壮观,一排排整齐美观的营帐一直延伸向远方,那儿全是年轻快活的军人们,穿着耀眼的大红军服。她遐想着她就坐在这样的一个帐篷里,至少和六个军官在同时柔情蜜意地调情。

Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations? They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same.

要是丽迪雅知道了伊丽莎白硬是要把她从这般美好的憧憬和现实当中拉拽回来,那她真不知道会怎样地发作呢。只有母亲能体会她的这种心情,也许差不多还会跟她有同感吧。

Lydia’s going to Brighton was all that consoled her for her melancholy conviction of her husband’s never intending to go there himself.

班纳特太太已经知道丈夫不同意这趟旅行,有点儿郁郁不乐,丽迪雅的布利屯之行是对她的唯一安慰。

But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia’s leaving home.

不过,这母女俩根本不知道那场谈话。她们俩的欢喜一直不间断地持续到丽迪雅动身的那一天。

Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time. Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of former partiality entirely so.

伊丽莎白现在该和威科汉姆先生见最后一面了。她这次回来以后已跟他见过许多次面,因此不安的情绪早已消失。她为以前对他有过情意而感到的懊恼也完全没有了。

She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.

她甚至学会了从他最初讨得她欢心的文雅外表下面,看出他的矫揉造作和类似于令人厌恶的品性。

In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, for the inclination he soon testified of renewing those intentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her.

从他最近的态度中,伊丽莎白又感到一种新的不愉快,他现在好像又在对她献殷勤了,经过了一番波折之后,这只能更激起她的反感。

She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, and her preference secured at any time by their renewal.

伊丽莎白一旦发觉自己成了这样一个游手好闲的浪荡公子的追逐对象,便丧失掉了对他的一切兴趣。在她克制着这种感情不让它表露出来的同时,却不能不感觉到一种对自己的谴责:威科汉姆以为他随时可以把她抛弃,可无论什么时候他想重修旧好,又可以再得到她的青睐,她的虚荣心便可再得到满足。

On the very last day of the regiment’s remaining at Meryton, he dined, with others of the officers, at Longbourn; and so little was Elizabeth disposed to part from him in good humour, that on his making some enquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned Colonel Fitzwilliam’s and Mr. Darcy’s having both spent three weeks at Rosings, and asked him, if he was acquainted with the former.

民团离开麦里屯的前一天,威科汉姆和几个军官来浪博恩吃饭。伊丽莎白可不愿意这么好声好气地就送他走了,所以在威科汉姆问到有关她在汉斯福德的情况时,她便提起了也在那里待了三个星期之久的费茨威廉上校和达西先生,并且问他认识不认识费茨威廉上校。

He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment’s recollection and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him.

威科汉姆的脸上露出惊愕、慌乱和不悦。可在稍作镇定之后,他的脸上又现出了笑容,他回答说他从前常常见到费茨威廉上校。在称赞了上校是个很有绅士风度的人之后,他问伊丽莎白是否喜欢这个人。

Her answer was warmly in his favour. With an air of indifference he soon afterwards added:

她热情地回答说,她很喜欢。接着他带着一副满不在乎的神气问道:

“How long did you say he was at Rosings?”

“你刚刚说他在罗新斯待了多久?”

“Nearly three weeks.”

“将近三个星期。”

“And you saw him frequently?”

“你们常见面吗?”

“Yes, almost every day.”

“是的,几乎天天都见。”

“His manners are very different from his cousin’s.”

“他的风度和他表兄的大不相同。”

“Yes, very different. But I think Mr. Darcy improves upon acquaintance.”

“是的,非常不同。不过,认识久了,我觉得达西先生也在改变。”

“Indeed!” cried Mr. Wickham with a look which did not escape her. “And pray, may I ask?--” But checking himself, he added, in a gayer tone, “Is it in address that he improves? Has he deigned to add aught of civility to his ordinary style?--for I dare not hope,” he continued in a lower and more serious tone, “that he is improved in essentials.”

“真是这样吗?!”威科汉姆喊道,他诧异的神情并没有逃过伊丽莎白的眼睛。“可以问一下吗?”说到这里,他止住了,然后换了一种愉快的声调说,“达西是不是在谈吐方面有所改变了,他是不是出于礼貌改进了他平时的做派?因为我不敢奢望——”威科汉姆用一种更为严肃的语调小声说:“他能从本质上变好。”

“Oh, no!” said Elizabeth. “In essentials, I believe, he is very much what he ever was.”

“噢,不会!”伊丽莎白说,“在本质上,我相信,他还是跟从前完全一样。”

While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added:

在她说话的当儿,他似乎不知道是该对她的话高兴,还是不去相信。从她的表情上,他好像看出一种叫他担心和焦虑的东西,只听伊丽莎白继续说道:

“When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood.”

“我刚才说认识久了他也在改变,并不是指他的思想或是言谈举止改变了,而是随着对他了解的加深,他的性格也就被更好地了解了。”

Wickham’s alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; for a few minutes he was silent, till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents:

威科汉姆此时的慌乱,从他涨红了的脸和不安的神色中表现出来。有几分钟他一声不吭,直到他平复了他的那股窘相,才又转过身,用极其温柔的语调对伊丽莎白说:

“You, who so well know my feeling towards Mr. Darcy, will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the appearance of what is right.

“你很了解我对达西先生是怎样的感情,所以你也很容易理解,听到他居然能够明智到在言谈举止上有所改进,我真为他高兴。

His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must only deter him from such foul misconduct as I have suffered by.

他的骄傲朝着这个方向发展,即便对自己无益,也可对别人有好处,这一定能让他不敢轻易做出那种已使我深受其害的过失。

I only fear that the sort of cautiousness to which you, I imagine, have been alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good opinion and judgement he stands much in awe.

只是我担心他的这一收敛,我想你刚才也是暗示的这个意思吧,仅仅是做给他姨妈看的,他很看重他姨妈对他的看法。

His fear of her has always operated, I know, when they were together; and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh, which I am certain he has very much at heart.”

我知道,每当他们姨侄二人在一起时,他都有这种敬畏感。这在很大的程度上是因为他将来希望和德·包尔小姐联姻,我敢说,这是他心上的一件大事。”

Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight inclination of the head. She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge him.

伊丽莎白听到这里,忍不住一笑,不过,她只是稍稍地点了点头作为回答,她明白他想让她再提起他的那件伤心事,好能再发发牢骚,可她却没有那样的兴致去怂恿他。

The rest of the evening passed with the appearance, on his side, of usual cheerfulness, but with no further attempt to distinguish Elizabeth; and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.

在以后的时间里,虽然威科汉姆这方面还是操着往日的那副快活神情,却也没有再试着去恭维伊丽莎白。最后他们客客气气地道了别,也许双方心里都想着,但愿这是他们两个人的最后一面。

When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning. The separation between her and her family was rather noisy than pathetic. Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy.

晚宴散了后,丽迪雅随着弗斯特太太一起到了麦里屯,从那里她们打算明天一大早动身。丽迪雅和她家人的告别是一番喧闹,而鲜有离愁。只是吉蒂流了几滴眼泪,而这泪也是出于妒忌和恼怒流的。

Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injunctions that she should not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible--advice which there was every reason to believe would be well attended to; and in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard.

班纳特太太这边又是没完没了的祝女儿幸福的话,又是让女儿好好行乐的千叮万嘱。对这番叮嘱,我们有千万个理由相信,丽迪雅自然会照办不误喽。她兴高采烈地向家人大声道别,至于姐姐们温柔的告别话儿,她压根就没有去听。

重点单词   查看全部解释    
agitated ['ædʒiteitid]

想一想再看

adj. 激动不安的,焦虑的 动词agitate的过去式

联想记忆
deter [di'tə:]

想一想再看

vt. 阻止,抑制,威吓

联想记忆
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告别的
int. 再会,别了

 
disgust [dis'gʌst]

想一想再看

n. 厌恶,嫌恶
v. 令人厌恶

联想记忆
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
diffuse [di'fju:s,di'fju:z]

想一想再看

vt. 散播,使(气体或液体)慢慢混合
vi.

联想记忆
inclination [.inkli'neiʃən]

想一想再看

n. 倾向,意愿,倾斜度

联想记忆
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。