手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

082 第四十三章:伊丽莎白来到彭伯里的巨宅

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.

当他们一行三人乘车快要抵达那里的时候,首先是彭伯里的林木映入他们的眼帘,此时,伊丽莎白的心情不免有些忐忑起来。等到进了庄园,她的心神便更是有些不定了。

The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent.

庄园很大,其地势高低错落有致。他们从一个最低的地方走了进去,在一片颇为辽阔美丽的树林里坐车行进了一阵子。

Elizabeth’s mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view.

伊丽莎白满腹的心事,很少说话,可是在看到这一处处的美景时,她还是打心眼里不住地赞叹。

They gradually ascended for half-a-mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road with some abruptness wound.

他们沿着坡道慢慢走了半里路的光景,随后来到了一片高地上,林子在这里戛然而止,他们看到彭伯里的巨宅就坐落在对面的山坡上,有一条相当陡峭的路弯弯曲曲地通到那里。

It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor falsely adorned.

这是一幢很大很漂亮的石头建筑,耸立在高垄上,房子后面衬着连绵起伏、树木繁茂的山冈。房前一条颇具天然情趣的小溪正在流淌着汇入河流,毫无人工斧凿的痕迹。河堰上的点缀既不呆板,也不造作。

Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!

伊丽莎白高兴起来。她从来没有看到过比这里更富于自然情趣的地方,也没有见过哪一地的自然之美能够像这里一样没有受到人为情趣的损害。大家都是热烈地赞不绝口,伊丽莎白突然觉得,能做彭伯里的主妇也蛮不赖呢!

They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned. She dreaded lest the chambermaid had been mistaken.

他们下了山坡,过了一座桥,到了房子的门口。在欣赏着屋前景致的同时,伊丽莎白怕遇见房主人的担心又回来了。她怕旅馆侍女的消息不准确。

On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.

他们请求进去看看,家仆们立刻把他们引进了客厅。在等女管家来的时候,伊丽莎白的心里不禁感到一阵诧异,她竟然会来到了达西先生的家里。

The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her. They followed her into the dining-parlour.

女管家来了,她是一位端庄富态的老妇人,不像伊丽莎白所想的那么光彩照人,可比她想象中的更加礼貌周到。他们随她一起进了餐厅。

It was a large, well proportioned room, handsomely fitted up. Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect. The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object.

这是一间宽敞舒适的屋子,布置得也很精美,在大致观看了一下这屋子以后,伊丽莎白便走到一个窗户前,去欣赏窗外的景致。他们刚才经过的那座密布着林木的山冈,从远处望去显得更加陡峭,构成一个美丽的景观。

Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.

处处都收拾配置得很得当。伊丽莎白眺望着这一片风景,只见一弯河道,两岸上青树葱茏,山谷蜿蜒曲折,一直伸向远方,真让人看得心旷神怡。

As they passed into other rooms these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen.

再到了别的房间时,凭窗眺望,景色总会有所不同。从每一个窗户望出去,都有秀色可饱眼福。

The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.

这些房间都宽敞、美观,家具陈设与主人的身份相符,很是上乘,既不俗丽又不过分奢华,比起罗新斯的陈设来,具有真正的典雅之美,伊丽莎白看了不免佩服起主人的情趣。

“And of this place,” thought she, “I might have been mistress! With these rooms I might now have been familiarly acquainted! Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt.

“就是这个地方,”伊丽莎白心里想,“我差点儿做了它的主妇!要不是的话,对这些屋子,我现在早已是很熟悉了!那样我就不是作为一个陌生人来参观景致,而是作为主人来享用这一切,把舅舅、舅母当作贵宾来款待。

But no,”--recollecting herself--“that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them.”

但是不行,”她突然想了起来,“这永远不可能,我舅舅、舅母到那时候就见不着我了,达西绝不会允许我邀他们到这儿来的。”

This was a lucky recollection--it saved her from something very like regret.

亏得她突然想到了这一点——免去了她为拒绝这门亲事而可能会有的遗憾。

She longed to enquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it. At length however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding,

伊丽莎白真想问问这位女管家,她的主人是不是真的不在家,可是她鼓不起这个勇气。最后,是她舅舅问了一句,只听见雷诺尔德夫人回答说他不在家,并说:

“But we expect him to-morrow, with a large party of friends.” How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!

“可是他明天就回来了,而且有许多的朋友也要来。”伊丽莎白听到这话一阵心跳,赶紧转过去了身子。同时她又感到庆幸,亏得他们没有再晚一天来这里!

Her aunt now called her to look at a picture. She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it.

伊丽莎白的舅妈叫她去看一幅画像。她走上前去,看见那是威科汉姆的肖像,和另外的几张小型的画像一起挂在壁炉架的上方。舅妈笑着问她喜欢不喜欢这幅画像。

The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master’s steward, who had been brought up by him at his own expense. “He is now gone into the army,” she added; “but I am afraid he has turned out very wild.”

女管家走上前来,告诉她们说像上的这位年轻人是老主人账房先生的儿子,是老主人一手抚养大的。“他现在到了部队,”她接着说,“不过,我觉得他已经变得很放荡了。”

Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.

嘉丁纳太太笑着看了看她的外甥女儿,可是伊丽莎白却实在是笑不出来。

“And that,” said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, “is my master--and very like him. It was drawn at the same time as the other--about eight years ago.”

“这一幅,”雷诺尔德夫人指着画像说,“是我家小主人的画像。跟那一张差不多是同一时期画的,大约有八年了。”

“I have heard much of your master’s fine person,” said Mrs. Gardiner, looking at the picture; “it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not.”

“对你主人的堂堂仪表我早有耳闻,”嘉丁纳太太看着画像说,“这是一张很英俊的脸。不过,伊丽莎白,你能告诉我这张画像达西先生吗?”

Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.

雷诺尔德夫人听到伊丽莎白跟她主人认识,便显得对伊丽莎白越发尊重了,

“Does that young lady know Mr. Darcy?”

“这位小姐原来认识达西先生。”

Elizabeth coloured, and said: “A little.”

伊丽莎白不觉红了脸,说:“只认识一点儿。”

“And do not you think him a very handsome gentleman, ma’am?”

“你说他长得好看吗,小姐?”

“Yes, very handsome.”

“很好看。”

“I am sure I know none so handsome; but in the gallery up stairs you will see a finer, larger picture of him than this. This room was my late master’s favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them.”

“我敢说,我没有见过比他更帅气的年轻人啦。在楼上的陈列室里还有一张比这个更大、更精致的呢。这间屋子是老主人生前喜欢待的一个地方,这些画像还是那个时候留下来的。老主人喜欢这些小幅画像。”

This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham’s being among them.

从这话里,伊丽莎白听出了威科汉姆先生的画像也会一起挂在这里的原因。

Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.

雷诺尔德夫人接着请他们看一幅达西小姐的画像,这是在她八岁那年请人画的。

“And is Miss Darcy as handsome as her brother?” said Mrs. Gardiner.

“达西小姐也像她哥哥一样漂亮吗?”嘉丁纳先生问。

“Oh! yes--the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished!--She plays and sings all day long. In the next room is a new instrument just come down for her--a present from my master; she comes here to-morrow with him.”

“噢!是的——是我见过的最漂亮、最有才情的姑娘!她整天弹琴唱歌。在隔壁房间,有一架刚刚为她买的钢琴——我主人给她的礼物。她明天就跟她哥哥一起回来了。”

Mr. Gardiner, whose manners were very easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either by pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.

嘉丁纳先生的举止随和怡人,雷诺尔德夫人很愿意回答他的问话。再则她本人抑或是出于自豪或是出于深厚的感情,也非常乐意谈到他们兄妹二人。

“Is your master much at Pemberley in the course of the year?”

“你的主人一年中间在彭伯里待的时间长吗?”

“Not so much as I could wish, sir; but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months.”

“没有我希望的那么长,先生。不过,我敢说他每年都有一半的时间是待在家里的。达西小姐总是在这里度过夏天。”

“Except,” thought Elizabeth, “when she goes to Ramsgate.”

伊丽莎白心里想:“除了她到拉姆斯去消夏的时间。”

“If your master would marry, you might see more of him.”

“等你的主人成了家,你就能更多地见到他啦。”

“Yes, sir; but I do not know when that will be. I do not know who is good enough for him.”

“是的,先生。可是我不知道这一天什么时候才会到来。我不知道世上的哪一位姑娘能配得上他。”

Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying, “It is very much to his credit, I am sure, that you should think so.”

嘉丁纳太太听着笑了,伊丽莎白忍不住说:“你能这样想,足见你对他有多么赞赏了。”

“I say no more than the truth, and everybody will say that knows him,” replied the other. Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, “I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old.”

“我说的只是实情而已,每一个了解他的人都会这样讲的。”女管家回答说。伊丽莎白觉得这话讲得未免有些过分。在女管家提到“我一辈子没听他说过一句重话,从他四岁起,我就跟他在一起了”,伊丽莎白更是感到惊讶了。

重点单词   查看全部解释    
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
accomplished [ə'kɔmpliʃt]

想一想再看

adj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的

联想记忆
acquainted [ə'kweintid]

想一想再看

adj. 有知识的,熟悉的,了解的 动词acquaint

 
suitable ['sju:təbl]

想一想再看

adj. 合适的,适宜的
adv. 合适

 
likeness ['laiknis]

想一想再看

n. 相像,相似物,样子

 
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
instrument ['instrumənt]

想一想再看

n. 乐器,工具,仪器,器械

联想记忆
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。