They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near.
那天夜里,因为附近没有一间屋子,他们不得不在森林里的一株大树底下露宿。
The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely.
这株大树长得高大茂密,茂密的枝叶为他们遮挡露水。铁皮人用他的斧头砍了一大堆木柴,多萝茜燃起一堆火来,这让她觉得不是那么寂寞。
She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.
她和托托吃着仅剩的几片面包,她不知道明天拿什么东西来作早餐。
"If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you.
狮子说:“假如你愿意,我去森林中杀一只鹿给你。
You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast."
你可以用火烤它。因为你们的饮食习惯这么奇怪,喜欢吃熟了的食物。这样的话你们就有一顿很精美的早餐了。”
"Don't! Please don't," begged the Tin Woodman.
“天哪!请不要这样做!”铁皮人恳求着,
"I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again."
“假如你杀死了一只可怜的鹿,我肯定会很难过的,那样的话我的牙床又要被泪水锈住了。”
But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it.
但是狮子跑进森林中去,解决自己的晚餐,他们也不知道它吃了些什么,因为它也没有说。
And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time.
稻草人发现了一棵长满了坚果的树。他就摘下许多坚果,放满了多萝茜的篮子,这样她在很长一段时间内都不会饿了。
She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.
多萝茜想稻草人是体贴好意。但是当她看到那可怜的家伙笨拙地摘取坚果时,忍不住大笑了起来。
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket.
他那填塞着稻草的手是多么地不灵巧,而坚果又是这么小,因而掉落的坚果和放进篮子里的一样多。
But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up.
但是稻草人并不在乎花多长时间,因为这样能够使他离开那火,他害怕那一股闪闪发光的东西,害怕只要一沾到它,就会把他烧尽。
So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep.
所以他和火焰保持着一个相当远的距离,只有在多萝茜躺下去睡觉的时候,他跑过去,用干叶子遮盖着她。
These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.
这些树叶子使她觉得十分舒适和温暖,一直酣睡到早晨。
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
天亮了,小女孩醒来,走到一条水声潺潺的小河边,洗过了她的脸后,大家就动身了,向翡翠城进发。
This was to be an eventful day for the travelers.
在这一天,旅行者们遇到了很多事。
They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side.
他们疲惫地走了一个小时后,发现有一条特别大的壕沟横在他们前面,壕沟把森林隔开来了,宽得使他们只能望见对岸的侧壁。
It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.
那确实是一条非常宽阔的大壕沟。当他们攀爬到壕沟边望下去时,看见在那深深的沟底下面有许多大大的锯齿状的石块。
The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.
两侧非常陡峭,他们根本不可能爬下去,在这一刻他们的旅行似乎要结束了。