"Is he stuffed?" asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.
“他真是稻草人吗?”狮子惊讶地问,它一直望着多萝茜把稻草人扶起,并让他站稳,又轻轻地拍着他,使它恢复原来的样子。
"Of course he's stuffed," replied Dorothy, who was still angry.
多萝茜生气地回答:“当然,任何人都看得出来。”
"That's why he went over so easily," remarked the Lion.
“这是他容易跌出去的原因,”狮子说。
"It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?"
“看他这样地旋转着,倒使我吃惊。另外一个也是稻草人吗?”
"No," said Dorothy, "he's made of tin."
“不,”多萝茜说,“他是用铁皮做的。”
And she helped the Tin Woodman up again.
说着,她又去帮助铁皮人站起来。
"That's why he nearly blunted my claws," said the Lion.
“怪不得,他几乎都要把我的爪子弄钝了,”狮子说,
"When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. What is that little animal you so tender of?"
“当我的脚爪抓着那铁皮时,我的背上一阵冷颤。那只你特别关心的小动物是?”
"He is my dog, Toto." answered Dorothy.
多萝茜回答说:“它是我的狗,名叫托托。”
"Is he made of tin or stuffed?" asked the Lion.
狮子问:“它是用铁皮做的,还是用稻草填塞的?”
"Neither. He's a-a-a meat dog," said the girl.
女孩子说:“都不是。它是有血有肉的狗。”
"Oh! he's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," continued the Lion sadly.
“啊!它是一只很有意思的动物,这么小。除非是我这个胆小鬼,否则是没有谁会去咬这样的一个小东西,”狮子羞愧地继续说。
"What makes you a coward?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.
“你怎么会变成胆小鬼呢?”多萝茜问,惊奇地注视着这只大野兽,它就跟一匹小马一样大。
"It's a mystery," replied the Lion. "I suppose I was born that way.
“这我也不知道,”狮子回答说。“我想我生下来就是这样的。
All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts.
森林中的一切野兽都以为我是勇敢的,因为在任何一个地方,狮子都是百兽之王。
I learned if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way.
我知道动物们一听到我的吼声就会害怕,逃开我的视线。”
Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go.
不论何时只要我遇到一个人就非常害怕。但只要我对他吼叫,他就会立刻逃走。
If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself--I'm such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go."
如果象、老虎和熊要想和我挑战,我就想逃走了——我就是这样的一个胆小鬼;但是它们只要听到我吼叫以后就会立刻逃开,当然,我只能让它们逃掉。”
"But that isn't right. The King of the Beasts shouldn't be a coward," said the Scarecrow.
“这似乎不合常理。百兽之王不该是个胆小鬼,”稻草人说。
"I know it," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail.
“我也知道这个,”狮子回答说,用它尾巴末梢擦去从眼里滚出来的泪水。
"It is my great sorrow, and makes my life very unhappy.
“这是我最大的烦恼,让我的生活非常不愉快。
But whenever there is danger, my heart begins to beat fast."
因为每逢我遇到危险的时候,我的心跳就开始加速。”
"Perhaps you have a heart disease," said the Tin Woodman.
铁皮人说:“恐怕你有心脏病吧。”
"It may be," said the Lion.
“可能吧,”狮子说。
"If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart.
“如果你有心脏病,”铁皮人接下去说,“你应该感到高兴,因为那证明你有一颗心。
From my part, I have no heart; so I cannot have heart disease."
而我的身体里没有心;因而也不会有心脏病。”
"Perhaps," said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward."
“可能吧,”狮子想了想说,“假如我没有心,就不会是一个胆小鬼了。”
"Have you brains?" asked the Scarecrow.
“你有脑子吗?”稻草人问。
"I suppose so. I've never looked to see," replied the Lion.
“我估计是有的。我从没有看过,”狮子回答说。
"I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw."
“我到伟大的奥芝那里去,请求他给我一个脑子,”稻草人说,“因为我脑袋里全是稻草。”
"And I am going to ask him to give me a heart," said the woodman.
“我去请求他给我一颗心,”铁皮人说。
"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy.
“我请求他将我和托托送回堪萨斯州。”多萝茜说。