"Do you think Oz could give me courage?" asked the Cowardly Lion.
胆小的狮子问:“你们觉得奥芝可以给我胆量吗?”
"Just as easily as he could give me brains," said the Scarecrow.
“正像他给我脑子一样轻而易举,”稻草人说。
"Or give me a heart," said the Tin Woodman.
“或者像给我一颗心一样地简单,”铁皮人说。
"Or send me back to Kansas," said Dorothy.
“或者像送我回到堪萨斯州去一样地不费吹灰之力。”多萝茜说。
"Then, if you don't mind, I'll go with you," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage."
“既然如此,如果你们愿意我加入你们的团体的话,我会很高兴,”狮子说,“没有一点儿胆量的日子我再也过不下去了。”
"You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts.
“非常欢迎你,”多萝茜回答说,“你的吼叫可以吓走别的野兽们。
It seems to me they must be more coward than you are they allow you to scare them so easily."
我觉得,既然它们这样容易地被你吓走,他们必定比你更加胆小。”
"They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy."
“确实是这样,”狮子说,“但是这些却不能使我变得勇敢些。 只要知道自己是一个胆小鬼,我就不会快乐的。”
So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy side.
于是这个小团体出发了,狮子威严地走在多萝茜的身边。
Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws.
托托起初不同意这个新同伴,因为他无法忘记自己差点儿在狮子的嘴巴下被撕碎。
But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Coward Lion had grown to be good friends.
然而没过多久,托托变得友善了,现在它和这只胆小的狮子逐渐地变成好朋友了。
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.
之后的那一天,再也没有别的冒险出现去打断旅途的平静。
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.
一次,铁皮人踏死了一只正在沿路爬行的甲虫。
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret.
这就使得铁皮人非常难受,因为他不愿意去损伤任何旁的有生命的东西;他向前走着,掉了几滴难过惋惜的眼泪。
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted.
这些眼泪慢慢地从他的脸上淌下来,流过他的下颚的铰链,它们发锈了。
When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together.
当多萝茜跟他说话时,铁皮人却没有答话,因为他的嘴巴都牢牢地锈在一起了。
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand.
他非常惊慌,挥着手向多萝茜做着许多手势,要她帮助自己,但是多萝茜却不明白。
The Lion was also puzzled to know what was wrong.
狮子也不知道出了什么问题。
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.
幸亏稻草人迅速从多萝茜的篮子里取出油罐,在铁皮人的嘴上加着油,所以不一会儿功夫,他便能够像以前一样地说话了。
"This will serve me a lesson," said he, "to look where I step.
“这真是给了我一个教训,”他说,“我要看清楚才踏上去。
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak."
一旦我踏死了旁的小虫或甲虫,我一定会很难受,会哭锈了我的嘴,这样我就说不了话了。”
Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it.
于是他十分小心地盯在路面上,慢慢地走着,他看见一个小蚂蚁,正在辛苦地向前爬过来,他便跨了过去,不伤害它。
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.
铁皮人很清楚,他是没有心的,所以他要小心翼翼,永远不要残忍地对待着任何东西。
"You people with hearts," he said, " have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful.
你们大家都有心。”他说,“仁慈的心会指导你们,一定永远不去做坏事;但是我却没有心,所以必须十分地谨慎。
When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much."
等到奥芝给了我一颗心,当然,我就不必这么紧张了。”