But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin.
然而这个铁匠发现了我,他替我装了一个铁头。
I thought I had beaten the Wicked Witch then, and work harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be.
我仍辛苦地工作,充满信心地想打败那个女巫;然而没想到我的仇敌却如此残酷。
She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves.
她想出了一个新方法来斩掉我对美貌的芒奇金女子的爱,即让我的斧头再滑出去时,恰好划过我的身体把我劈成两半。
Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever.
这个铁皮匠替我装了一个铁皮的身体,通过这些关节使我身体的每一部分紧密联接,让我能够像以前一样自由移动。
But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not.
但是,唉!我现在没有心了,所以我失去了所有的对芒奇金女孩的爱情,不再在乎能否娶她为妻。
I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.
我想她仍旧和老妇人住在一起,等着我去找她。
My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me.
我的身体在太阳光中照耀得这般明亮,让我很骄傲。即使现在我滑脱了斧头,都无关紧要了,因为斧头再也不能够砍掉我什么了。
There was only one danger--that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it.
现在只有一个危险——那就是我的关节会发锈;因而在我的茅舍里,藏着一个油罐,当我需要时,我会给自己加油。
However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me.
有一天,我被困在暴风雨中,忘记了加油,在意识到危险以前,我的关节已经锈了,只能留在这个树林里,直到你们来救我。
It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.
那是一段非常难熬的日子,但这一年让我有时间去思考,我意识到最大的损失是失去了我的心。
While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one.
当我在恋爱中,我是世界上最快乐的人;然而不会有人会爱一个没有心的人,所以我决意去请求奥芝给我一颗心。
If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her."
如果他答应了,我将去找那位芒奇金女子并且娶她做我的妻子。”
Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.
多萝茜和稻草人对于铁皮人所讲的这个故事非常感动,到现在他们明白了为什么他认为心是世界上最重要的东西。
"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one."
“是这样呀,”稻草人说,“那么我也要请求奥芝给我脑子而不是心。如果一个蠢货有了一颗心,也不知道怎样去做。”
"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and the happiness is the best thing in the world."
“我渴望得到一颗心,”铁皮人回答说,“因为脑子不能使我快乐,但是快乐是世界上最美妙的东西。”
Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.
多萝茜也难以评判,因为她也不知道究竟是谁说得对。她决定如果要回到堪萨斯州和爱姆婶婶那里去,铁皮人是否有脑子或稻草人是否有心,或者它们得到各自想要的东西,对于她不是十分重要。
What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket.
她最担心的是面包快吃完了,只够她和托托再吃一顿了。吃完后这篮子便要空了。
To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.
她知道铁皮人和稻草人都不吃东西,但是她自己既不是铁做的也不是稻草做的,没有东西吃的话是活不了的。