"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman.
铁皮人问:“你为什么不绕过洞穴走呢?”
"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully.
“因为我没有脑子呀,”稻草人高兴地回答他。
"My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for brains."
“我的脑壳里塞满了稻草,这就是我去找奥芝的原因。”
"Oh, I see," said the Tin Woodman.
“啊,原来是这样,”铁皮人说,
"But after all, brains are not the best things in the world."
“但是脑子并不是世上最好的东西。”
"Have you any?" inquired the Scarecrow.
“你有脑子吗?”稻草人问。
"No, my head is quite empty." answered the Woodman.
“不,我也没有,”铁皮人回答道。
"But once I have brains, and a heart also; so having tried them both, I should much rather have a heart."
“但是我从前是有脑子的,还有一颗心,经过比较后,我宁愿有一颗心。”
"And why is that?" asked the Scarecrow.
稻草人问:“为什么呢?”
"I will tell you my story, and then you will know."
“你若是知道我的故事,你就会明白的。”
So while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story:
当他们穿过这树林时,铁皮人就告诉他自己的故事:
"I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living.
“我是出生在樵夫家。父亲在树林里砍伐树木,卖柴薪过活。
When I grew up, I too became a wood-chopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived.
我长大后,也做了一个樵夫。在父亲去世以后,我一直照顾着我的老母亲直到她也离我而去。
Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.
后来我决定结婚结束单身汉的生活,这样我就不会寂寞了。
There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart.
有一个美丽动人的芒奇金女孩,我全心爱着她。
She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her, so I set to work harder that ever.
她答应等我为她造一所好一些的屋子以后,就嫁给我;因而我更加辛苦地工作了。
But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and housework.
但是这个女子和一个老妇人同住,老妇人不希望把女儿嫁给任何人,因为她很懒惰,她想留下女儿继续为自己煮饭做家务。
So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage.
所以这个老妇人请求东方坏女巫帮助阻止这场婚姻并答应酬谢她两只羊和一头牛。
Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.
于是女巫在我的斧头上施了妖术。由于我很想尽快建好房子迎娶我的新娘,所以我很用力地砍树,可那斧头却立刻滑了出去砍掉了我的左腿。
This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper.
起初这似乎是一个很大的不幸,因为我知道仅有一条腿的人砍树会非常不方便。
So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin.
但我到一个铁皮匠那里去,请他装一条外面包着铁皮的新腿。
The leg worked very well, once I was used to it.
铁腿装得很成功,没多久我又能自如做工作了。
But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl.
但是我的举动惹怒了东方的恶女巫;因为她答应那老妇人阻止我迎娶漂亮的芒奇金女孩。
When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg.
当我开始再砍树时,斧头又滑过去砍掉了我的右腿。
Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin.
我又去找了铁匠,装了一条外面包着铁皮的脚。
After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones.
从此以后,这把被施了妖术的斧头一次又一次砍掉了我的左右手臂,但是我不灰心,不丧气,我装上了铁臂。
The Wicked Witch then made the axe slipped and cut off my head, and at first I thought that was the end of me.
于是恶女巫又使那斧头滑出去砍掉了我的头,我想一切都结束了。